Padang West Sumatra My Beloving Birthcity Part:Minangkabau Poem

THIS THE SAMPLE OF Dr Iwan e-bbok in CD-ROM Edition

THE PADANGWESTSUMATRA MY LOVING HOMELAND PART MINANGKABAU POEM

tHE COMPLETE cD EXIST BUT ONLY FOR pREMIUM MEMBER

pLEASE sUBSCRIBED vIA cOMMENT

PADANG WEST SUMATRA

MY LOVING BIRTHCITY

Part Poem

 

Created by

 

Dr Iwan Suwandy,MHA

Private Limited Edition In CD_ROM

Copyright@DR Iwan Suwandy 2012

 

PREFACE

 

.As the opening of the writings that I collated as a sign of my love for thebirth land , his wife and entire family, hoping to be nostalgic for the old and add insight for future generations so that the root  origins can be traced.


Writing with illustrations image collections, postal history and other persembahakan I told my son Albert and Anton Jimmi, and the grandson of Sesa, Celin and Antoni, and also all my extended family and wife.
These literary works are still many shortcomings so that corrections and additional information and advice legendary from all my friends so I would expect.
Thank you kep there are many people who have helped me to  complete this paper

 

West Sumatra called Sphere minang or Land Minangkabau was the birthplace and the land where the author was raised until the age of 45 years (1945-1989).

Various ups and downs have been experienced on Earth Minang by name Hotel-ever besides the residence of the last author of the years 1950-1989, the author was born in Padang Small Road, behind the Land Market Kongsi from 1945 until 1950.
During their stay in Padang authors have kept memoriable  objects or memorabilia collection which is a love filling to  homeland and is able to evoke memories of the realm Minang Beautiful, peaceful and full of such intimacy.

Old Padang hospital

 

 

 


Information from The book also discusses information collection dzari choice and displayed in such a way that can satisfy the longing  Minang people  In Overseas wherever it is located on a remote village in the eyes of beloved pages, such as the song always sung the nomads as follows:


Rumah gadang nan sambilan ruang,Pusako bundo sajak dulunyo. Bilo den kanang hatinya ta ibo ta ibo Ta bayang-bayang diruang mato..

In the Indonesian language as follows:
A  Big House with nine-room, Heritage from nowadays .If I remember my heart recalls sedih. Memory  shadows (village) in the eyelid

Indonesia version:

Sumatera barat yang disebut Ranah minang atau Tanah minangkabau adalah tempat kelahiran dan tanah dimana penulis dibesarkan sampai berumur 45 tahun( 1945-1989). Berbagai suka duka telah dialami di Bumo Minang sesuai nama Hotel yang pernah ada disamping rumah kediaman penulis terakhir dari tahun 1950-1989,penulis dilahirkan di Jalan Kali Kecil Padang ,dibelakang Pasar Tanah Kongsi dari tahun 1945 sampai 1950.

Selama berada di Padang penulis telah menyimpan benda-benda koleksi kenagan atau memorabilia yang merupakan laupan rasa cinta terhapa tanah kelahiran dan mampu membangkitkan ingatan kepada ranah Minang yang Indah, damai dan penuh keakraban tersebut.

Informasi dari Buku juga membahas informasi dzari koleksi pilihan dan ditampilkan sedemikian rupa agar dapat memuaskan kerinduan urang Atau Orang Miang Di Rantau dimanapun dia berada terhadap kampong halaman tercinta yang jauh dimata, seperti lagu yang selalu dinyanyikan para perantau sebagai berikut:

Rumah Gadang Nan Sambilan Ruang, Pusako Bundo Sajak dulu dulunyo. Bilo den kanang hati den ta ibo .Tabayang bayang di ruang mato.

 

Dalam bahasa Indonesia sebagai berikut:

Rumah Besar yang sembilan ruang,Pusaka Ibu sejak dulunya.Bila saya kenang hati saya sedih.terbayang-bayang (kampung) di pelupuk mata.

Sebagai pembukaan dari tulisan yang saya susun sebagai tanda cinta kepada tanah kelaiharan saya ,isteri dan seluruh keluarga, dengan harapan dapat dijadikan nostalgia bagi yang tua dan menambah wawasan bagi generasi yang akan datang sehingga akar asal usulnya dapat diketahui.Tulisan dengan ilustrasi koleksi gambar,postal history dan lainnya ini.

Pada kunjungan terakhir 5 Maret 2012 ke Sumatra Barat saya memperoleh tambahan informasi tentang mayor Tionghoa Li Say(Li Ma Say)

Lihat foto kami di restaurant anaknya Yoek Tjoe saat inilah saya mendapatkan info Lie say DARI ANAKNYA Lie Tjoe Yang (Lie Khian Goan,center back with red T-shirt -photo send by Mariawita wijyja)

 

 

dan menemukan koin perak era The Holy Roman Empire dari German tahun 1541 dan beberapa temuan baru.

Karya tulis ini masih banyak kekurangannya sehingga koreksi dan tambahan informasi serta saran dari seluruh teman-teman sangat saya harapkan.Terima kasih kepada berbagai pihak yang telah membantu saya untuk dapat menyelesaikan karya tulis ini.

Jakarta April 2012

Dr iwan suwandy,MHA

 

 

 

 

 

 

 

 

Karya tulis ini saya persembahkan kepada Isteri tercinta Lily Widjaja,Putra and Mantu Albert –Alice,Anto-Grace

Isteri tercinta Lily Widjaja,

Putra and Mantu

Albert Suwandy –Alice,

 Anton jimmi suwandy-Grace  look below

serta para cucu cesa,celin dan Antoni

Preface

I was borned in Padang city February,9th.1948 at the old wooden house which belonging to the sister of My grandfather IpoTjoa Bun Tak and Ntiokong Lie Seng Tok (  Sinyo),this house located behind the Chinese camp Market called Tanah Kongsi(Joint Land).

I had found the pictures of this house  were taken by my father in 1948,three pictures black and white,my profile and with mother Anna Tjoa Giok Land with my brother Gho Bian Hoat(Dr Edhie Johan),Sister Elina(Gho soe Kim) and younger sister Gho soei Lian (Dr Erlita Lianny Djohan),

We lived there until 1950 and move to latest House at Gereja Street near Ambacang Market and now became Bundo Kandung Street,the old Dutch house which built into wooden house,and then we built three stair house,until sold to my nice Gho Bian An(Ir Andri Virgo) ,he built Fried Chieckinen and Ambacang Plaza ,later became Ambacang Hotel which broken during earfrthquake 2008,now re built again with new name Elena hotel in 2012. 

The famous old Padang City are Padang Beach, Muara Sungai Arau , Chinese Camp(Kampung Tionghoa),Pondok,Hilligoo –Pasar ambacang,complex Rooe catholic one church Theresia, two chapel Agnes ,basic School(Sekolah Rakyat-Dasar )Zuster  Hollanse Indisce School then Theresia and Agnes, Frater fransiscus and andreas,Middle School MULO Frater ,later SMP Zuster Maria, Frater,and Hig School (SMA) Don Bosco

My teacher in memoriam Frater Servaas (A.J.M de beer) sugest to me to collect all kind of information because in 1959 the communication system via internet will growth after the Satelite have send to the outer space.

All the informations now I put in my web blog in 2009

Hhtp://www.Driwancybermuseum.wordpress.com

And after thatin 2011  I am starting made the special informations in CD_ROM,pravited limited editions special for my web blog premium member.

This Padang west Sumatra is one of the CD_ROM pravite edition.

In 20010 I have found  A best Manuscript written by  Native Minangkabau Moehammad Zakaria  title Padoeko Mantsri at Boekit Tinggi  1 -8-2603(1843) dedicated to his children consist about Minang Food Receipt, Minang Traditional medicine receipt ,archived and  Minang Poem.

In this part special I write the poem which many types, and other info will written in another part.

I Hope every Minangkabau people inclufing Tionghoa Pada can red this poem  with illustrated with Miangkabau vintage picture, and they will be always remember their homeland Mianangkabau Nan den Cinto(My Loving Mianagkabau Iand). I ALSO FOUND ANOTHER Miang Poem and put together with this Boekittinngi poem.

I hope all my family and another friend from Padang west Sumatra will help me to add the informations about their family and relative informations which made this CD_ROM more complete for the next generations.

This CD-ROM became tsverela  part,the part one contain the general informations,  part two special for Chinese oversees or Tionghoa informations and other par Padangwestsumatra Poem,Padangwestsumatra antique collections,padangwestsumatra batik etc.only.

Jakarta September 2012

Dr Iwan Suwandy,MHA

 

 

Starting The Minangkabau Poem with the very famous poem which made wea always remember Our Beloved minangkabau Homeland


Rumah gadang nan sambilan ruang,Pusako bundo sajak dulunyo. Bilo den kanang hatinya ta ibo ta ibo Ta bayang-bayang diruang mato..

A  Big House with nine-room, Heritage from nowadays .If I remember my heart recalls sedih. Memory  shadows (village) in the eyelid

Wakatu den Ketek Banamo Goan dek Pamarintah disuruh ganti jadi Iwan la gadang bagala Bagindo ,doto dan MHA

When younger named Goan due to government asking changed to Iwan and when became man had title Bagina(yourhighness) a, doctor and MHA(Master Hospital administration(

This related with Minang Poem

Ketek Banamo Gadang Bagala

Small have named bigger have title

Every minangkabau man when small have named like Soewil and when merried he got the tittle Soeten Bandaro(Bendahara)

I always remember thid Minang Poem

Pulau Pandan Jauh Ditangah

Dibalik Pulau Angsa Duo Bilo mati badan dikanduang tanah

Budi baik selau dikanang juo

Pandan island far in the middle(of the ocean)

Behind the second duck island

When passed away the body buried in the land

Favor (which have been made will) always be well remembered

 

GOERINDAM

(ejaan sudah disesuaikan,goerindam were Minangkabau  phillosophy )

 

 

Mengangkat diri dalam berkata

Tandanya bodoh hatipun buta

Selalu mengaku kaya dan pandai

 Tandanya  bodoh seperti kuda

 

Lifting themselves in the said
The sign pf  stupid  and blind heart
Always claiming rich and clever
  Sign is stupid like a horse

 

 

 

 

Pantun  Dato Siamang Gagap

ProverbDato(progenitor) Stuttering Siamang(ape)

Kalau kamu pergi kelapau(kedai)

Yu(ayo)  Beli (ikan) belanak Beli

Ikan Panjang Beli Dahulu

Kalau kamu sampai dirantau

Ibu cari, dunsanak(keluarga)  cari

Kasih saying orang cari dahulu

If you go kelapau (tavern)
Yu (let) Buy (fish) mullet Buy
Fish length Buy Once

If you get dirantau (place to wander)
Mother looking for, dunsanak (family) find
People’s Affection  looking for first

 

 

 

Yang kurik(belang) itu adalah kundi

Yang Merah itu adalah sago

Yang Baik itu adalah budi

Yang Indah itu adalah baso

 

Setali beli tali

Sekupang(sekepeng)  beli papaya

Sekali kehilangan budi

Selama hidup orang tidak percaya

A pock (striped) is Kundi
Which Red is sago (fruit)
Whether it is a moral
Beautiful it is meatball

Buy quarter strap
Sekupang (sekepeng) buy papaya
Once lost favor
Over the life of an unbeliever

Ditengah umum mengato(mengatakan) baajuo(bagaimana juga)

 Tanda tak ada budi

Marah-marah ditempat (yang) ramai

Tanda tak punya hati yang damai

Amid st the general place mengato (say) baajuo (how well)

  sign of No gratitude


Grumpy place (a) crowded

Signs do not have a peaceful heart

 

Bicara dengan jernih muka

Tanda punya hati yang suka

Men jauh-jauh indak(bila)  ditanya

ITULAH ORANG MENUNJUKKAN BODOHNYA( Yang Memperlihatkan KEBODOHANNYA)

Speak with clear face
The sign has a heart like
Men far Indak (when) asked
SHOWING PEOPLE THAT stupid (Which Shows the stupidity)

 

ProverbDato(progenitor) Stuttering Siamang(ape)

Kalau kamu pergi kelapau(kedai)

Yu(ayo)  Beli (ikan) belanak Beli

Ikan Panjang Beli Dahulu

Kalau kamu sampai dirantau

Ibu cari, dunsanak(keluarga)  cari

Kasih saying orang cari dahulu

If you go kelapau (tavern)
Yu (let) Buy (fish) mullet Buy
Fish length Buy Once

If you get dirantau (place to wander)
Mother looking for, dunsanak (family) find
People’s Affection  looking for first

 

 

 

Yang kurik(belang) itu adalah kundi

Yang Merah itu adalah sago

Yang Baik itu adalah budi

Yang Indah itu adalah baso

 

Setali beli tali

Sekupang(sekepeng)  beli papaya

Sekali kehilangan budi

Selama hidup orang tidak percaya

A pock (striped) is Kundi
Which Red is sago (fruit)
Whether it is a moral
Beautiful it is meatball

Buy quarter strap
Sekupang (sekepeng) buy papaya
Once lost favor
Over the life of an unbeliever

 

Bicara dengan jernih muka

Tanda punya hati yang suka

Men jauh-jauh indak(bila)  ditanya

ITULAH ORANG MENUNJUKKAN BODOHNYA( Yang Memperlihatkan KEBODOHANNYA)

Speak with clear face
The sign has a heart like
Men far Indak (when) asked
SHOWING PEOPLE THAT stupid (Which Shows the stupidity)

 

Pantun Minangkabau

 

KAMI BERLAYAR BESOK PAGI

 

Dulu kata bermisal adalah keniscayaan dalam pergaulan sehari-hari masyarakat Minangkabau. Dalam setiap diri orang Minangkabau dewasa, khususnya kaum prianya, tertanam prinsip ‘bakato baumpamo, barundiang bakiasan’.

 Dengan prinsip itu, emosi yang muncul dalam komunikasi lisan dipindahkan dari badan ke dalam tuturan. Marah Nada tidak tampak lewat mata yang memerah dan membelalak, tapi lewat idiom-idiom metaforis dalam kalimat setajam siraut dan sembilu. Pantun Minangkabau adalah salah satu pengejawantahan dari prinsip itu, sebagaimana dapat dikesan lagi

688.

Do tadulang-trays (panned) Sajo,

Rice dimano ditugakan?

Do bapulang-home Sajo,

We dimano ditinggakan? (Left)

689.

Tiku Antaro jo (dasn) Pariaman,

There ditugakan rice,

Between the door jo page,

There Adiak den tinggakan. (My sister leave it there)

690.

Previously pandan babungo, (flowering)

Now bingkuang anyo lai,

Previously baguno agency, (useful)

Now tabuang anyo lai. (Now wasted any more)

691.

Many pakaro awning awning,

Our awning awning tabuang, (tube)

Many trade pakaro trade,

Our trade trade tabuang. (Tube)

692.

Trays Island Tarika Island,

Katigo island bantuak spurs, (third island shaped spurs)

Jawek regards nan tingga Tolan, (friends who live answer greeting)

We balayia bisuak morning. (Us tomorrow to batavia)

693.

High Bukik Gunuang Sitoli, (high hill Gunungsitoli-nias)

Bukik bapaga palo fruit, (hill fence nutmeg)

Not sadikik Arok us, (we were not a little wine)

Sabanyak rambuik in kapalo. (As idkepala hair)

694.

Ka Rimbo baolah tuduang, (how protective to Rimbo)

Katuduang in the hands of the day, (a hood / protector middle day))

How tacinto look at gunuang,

In baliak gunuang (behind the mountains) our bodies.

695.

Panuah Marimbo Jambi rice, (rice jambi full merimba)

Sipuluik do ditugakan, (rice pulut do not scatter)

Jauah Taibo our hearts (our hearts much pleading)

Diunjuak not dibarikan. (Showing not supplied)

696.

Do not like it tarah board, (do not like it put the board)

Jauah Marimbo rice Jambi (Jambi PADI MERIMBA FAR)

Do not like it kato Tolan, (DO NOT SAY SUCH friends)

Jauah Taibo our hearts. (FAR pleading OUR HEART)

 

688.

Jangan tadulang-dulang(di dulang) sajo,

Padi dimano ditugakan?

Jangan bapulang-pulang sajo,

Kami dimano ditinggakan?(ditinggalkan)

689.

Antaro Tiku jo (dasn)Pariaman,

Di situ padi ditugakan,

Antara pintu jo halaman,

Di situ Adiak den tinggakan.(disitu adik saya tinggalkan)

690.

Dahulu pandan babungo,(berbunga)

Kini bingkuang anyo lai,

Dahulu badan baguno,(berguna)

Kini tabuang anyo lai.(sekarang terbuang saja lagI)

691.

Banyak kajang pakaro kajang,

Kajang kami kajang tabuang,(tabung)

Banyak dagang pakaro dagang,

Dagang  kami dagang tabuang.(tabung)

692.

Pulau Talam Pulau Tarika,

Katigo pulau bantuak taji,(ketiga pulau berbentuk taji)

Jawek salam tolan nan tingga,(teman yang tinggal jawab salam)

Kami balayia bisuak pagi.(kami besok ke batavia)

693.

Tinggi bukik Gunuang Sitoli,(tinggi bukit gunungsitoli-nias)

Bukik bapaga buah palo,(bukit dipagar buah pala)

Bukan sadikik arok kami,(bukan sedikit arak kami)

Sabanyak rambuik di kapalo.(sebanyak rambut idkepala)

694.

Ka rimbo baolah tuduang,(bagaimana  pelindung ke rimbo)

Katuduang di tangah hari,(menjadi tudung/pelindung ditengah hari))

Kok tacinto pandanglah gunuang,

Di baliak gunuang (dibalik gunung) badan kami.

695.

Panuah marimbo padi Jambi,(padi jambi penuh merimba)

Sipuluik jangan ditugakan,(beras pulut jangan diserakkan)

Jauah taibo hati kami,(jauh hati kami menghiba)

Diunjuak tidak dibarikan.(Diperlihatkan tidak diberikan)

696.

Jangan bak itu tarah papan,(jangan seperti itu menaruh papan)

Jauah marimbo padi Jambi,(JAUH MERIMBA PADI Jambi)

Jangan bak itu kato tolan,(JANGAN BERKATA SEPERTI ITU KAWAN)

Jauah taibo hati kami.(JAUH MENGHIBA HATI KAMI)

Pantun Minangkabau # 88 –

 

TUAN KALI DI LIMAU LUNGGO

‘Khazanah Pantun Minangkabau’ menyambung cerita yang  lalu. Bait-bait pantun yang kami sajikan ini masih berkisah tentang keunikan kurenah masyarakat dan pemimpin nagari-nagari di daerah

Solok.

Pantun-pantun tersebut berbentuk pantun berkait. Ini tentu dapat menjadi jalan bagi warga Kabupaten Solok dan sekitarnya untuk menapaktilasi aspek politik, sosial dan budaya masa lampau daerah mereka. Selamat menikmati.

680.

Bakasua daun katari,

Takalanduang si daun anau,

Rajo Mansyur di Kinari,

Nan laduang di Koto Anau.

681.

Takalanduang si daun anau,

Takalapak si daun birah,

Nan laduang di Kota Anau,

Nan lambuak di Tanah Sirah.

682.

Takalapak si daun birah,

Palapah di kandang banyak,

Nak lambuak di Tanah Sirah,

 

Tunggang gagah di Batu Banyak.

683.

Palapah di kandang banyak,

Pangali di Indopuro,

Tunggang gagah di Batu Banyak,

Tuan Kali di Limau Lunggo.

684.

Pangali di Indopuro,

Daun silodang laweh-laweh,

Tuan Kali di Limau Lunggo,

Nan gadang di Koto Laweh.

685.

Daun silodang laweh-laweh,

Daun katari mudo-mudo,

Nan gadang di Koto Laweh,

Babaua jo Tujuah Koto.

686.

Daun katari mudo-mudo,

Daun marunggai laweh-laweh,

Kok lah babaua nan Tujuah Koto,

Padamaian di Koto Laweh.

687.

Badia sadaga duo dantun,

Badia nak urang Banda Puruih,

Kok dipikia kato ibaraik pantun,

Bak maminun aia tak auih.

machinal translate

 

 

Bakasua (mattresses) katari leaves,

Takalanduang (lay) the leaf anau,

Rajo (King) Mansyur in Kinari,

Nan (a (laduang (lying) in Koto Anau.

681.

Takalanduang (lay) the leaf anau,

Takalapak (falling to the ground) the leaf birah,

Nan (a) laduang (lying) in the city of Anau,

Nan (a) lambuak (softened) in the Land of Sirah.

682.

Takalapak (falling to the ground) the leaf birah,

Palapah (midrib) at home a lot,

Nak lambuak (softened) in the Land of Sirah,

Many riding proudly in Stone.

683.

Palapah (midrib) at home a lot,

Pangali (multiply) in Indopuro,

Many riding proudly in Stone,

Mr Kadi (indigenous teachers) in Limau Lunggo.

684.

Pangali (multiply) in Indopuro,

Leaves silodang laweh-laweh (wide),

Mr. Kali (traditional teachers) in Limau Lunggo,

Nan gadang (growing up), Koto Laweh. (City Wide)

685.

Leaves silodang laweh-laweh, (wide)

Katari leaf-Mudo Mudo, (very young)

Nan gadang (growing up) in Koto Laweh,

Babaua jo Tujuah Koto. (Mingled with seven cities)

686.

Katari leaf-Mudo Mudo,

Leaves marunggai laweh-laweh,

Why is babaua nan Tujuah Koto,

Padamaian (Peace), Koto Laweh. (City wide)

687.

Badia sadaga duo dantun, (two guns boom merchant)

Badia son urang Banda Puruih, (rifles for the banda)

How dipikia kato ibaraik poem, (When you think about

Bak maminun aia not auih(like drink water alouth not thirsty)

 In the above verses recorded traitsleaders of several villages again in Solok and surrounding areas, as well as characteristics of children nagarinya, and relations with neighboring villages-villages.Some of the villages mentioned in the seven strands stanza poem above is: Kinari, Koto Anau, Land Sirah, Stone Many, Lemons Lunggo, Koto Laweh, and Tujuah Koto.If in Kinari Rajo Mansyur tasabuik nan, then known as Koto Anau curve (laduang). Look at the context, perhaps this leads laduang said physical features people Koto Anau (could have been referring to the women). Such reflection verse 680.Physical characteristics (which is also the possibility of referring to women) Land Another Sirah: lambuak. In this context it means rather gendutan lambuak, plump (verse 681). While children Batu Many villages renowned for prowess or good looks (verse 682). Well, Stone Many people nowadays so-so little pride. Apparently their ancestors used many handsome, perhaps crazy by many women from the surrounding villages-villages.

Next two villages called, the Lemons Lunggo and Koto Laweh, also have their respective advantages. Lemons Lunggo Nagari famous because Mr. Kali comes from there (verse 683). Thus, the Lemons Lunggo famous for religious aspects. While Koto Laweh famous because apparently a lot of great people (urang sieve) derived from these villages (verse 684). Nagari is apparently having a competitive relationship (babaua) also with Tujuah Nagari Koto (verse 685). As has been noted in many anthropological studies of the Minangkabau, the relationship between villages could reach the stage of physical conflict, but more rivalry manifested in art and culture.

If we refer to the next verse (686) seems in the past that might be rivalry between the villages with Tujuah Laweh Koto Koto. If any dispute arises, it seems Laweh Koto could be a mediator or conciliator.

This number is close to the metaphorical nature of language rhymes about how Minangkabau. Explained that the essence as people who are not thirsty given water. That is, he palamak speech, a tool to strengthen relationships and to increase the wisdom in speaking. It is not something that can not make the dead. In other words, berpantun not a compulsion. He must be conducted in a happy mood, not when the stomach is not yet satisfied

 
 

Dalam bait-bait di atas terekam ciri

pemimpin beberapa nagari lagi di daerah Solok dan sekitarnya, juga karakteristik anak nagarinya, serta hubungan dengan nagari-nagari tetangganya.

Beberapa nagari yang disebut dalam tujuh untaian bait pantun di atas adalah: Kinari, Koto Anau, Tanah Sirah, Batu Banyak, Limau Lunggo, Koto Laweh, dan Tujuah Koto.

Kalau di Kinari Rajo Mansyur nan tasabuik, maka Koto Anau terkenal karena lekukannya (laduang). Melihat konteksnya, barangkali kata laduang ini mengarah pada ciri fisik orang Koto Anau (bisa saja merujuk kepada kaum wanitanya). Demikian refleksi bait 680.

Ciri fisik (yang juga kemungkinan merujuk ke kaum wanita) Tanah Sirah lain lagi: lambuak. Dalam konteks ini lambuak berarti agak gendutan, sintal (bait 681). Sedangkan anak nagari Batu Banyak terkenal karena kegagahan atau ketampanannya (bait 682). Wah, warga Batu Banyak sekarang ini bolehlah sedikit berbangga diri. Rupanya nenek moyang mereka dulu banyak yang jombang, yang mungkin digilai oleh banyak perempuan dari nagari-nagari sekitarnya.

Dua nagari berikutnya yang disebut, yaitu Limau Lunggo dan Koto Laweh, juga memiliki keunggulan masing-masing. Nagari Limau Lunggo terkenal karena Tuan Kali berasal dari sana (bait 683). Jadi, orang Limau Lunggo terkenal karena aspek keagamaannya. Sedangkan Koto Laweh terkenal karena rupanya banyak orang-orang besar (urang gadang) berasal dari nagari tersebut (bait 684). Nagari ini rupanya mempunyai hubungan yang kompetitif (babaua) juga dengan Nagari Tujuah Koto (bait 685). Seperti sudah dicatat dalam banyak kajian antropologis mengenai Minangkabau, hubungan antar nagari bisa sampai tahap konflik fisik, tapi lebih banyak diwujudkan dalam rivalitas seni-budaya.

Jika kita merujuk ke bait berikutnya (686) tampaknya di masa lalu mungkin rivalitas itu di antara nagari Koto Laweh dengan Tujuah Koto. Kalau muncul konflik, tampaknya Koto Laweh bisa menjadi penengah atau pendamai.

Nomor ini ditutup dengan kiasan mengenai bagaimana hakekat bahasa pantun Minangkabau. Dijelaskan bahwa hakekatnya seperti orang yang tidak haus diberi air. Artinya, ia palamak bicara, alat untuk mempererat pergaulan dan juga untuk menambah kearifan dalam berbicara. Ia bukan sesuatu yang kalau tidak ada bisa bikin orang mati. Dengan kata lain, berpantun bukan merupakan suatu paksaan. Ia mestinya dilakukan dalam suasana hati yang senang, bukan ketika perut belum lagi kenyang.

Pada saat saya bertugas di solok tahun 1973-1979 saya teringat beberapa pantun

Singkarak koto nan (yang) Tinggi

Simanuk Mandulang-dulung

Adaik(Adat) Solok   Budi Selayo

aapakah anda mengerti artinya

Are you know the meaning

Please read at the complet Cd-Rom

after subscribed as the premium member via comment

the end @ copyright @ 2012

 

About these ads

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s