Dutch and Australian of Dai Nippon POW built Railway in Burma during WWII

Dutch and Australian of Dai Nippon POW built Railway in Burma during WWII

KISAH TAWANAN PERANG DAI IPPON BANGSA ASING bELANDA DAN USTRALIA DIKIRIM KE BURMA UNTUK MEMBANGUNG JALAN KERETA API SAAT PERANG DUNIA KEDUA

CREATED BY

Dr Iwan suwandy,MHA

THIS IS THE PART OF LIMITED E-BOOK IN CD-ROM

:DIA NIPPON OCCUPATION INDONESIA”

INTRODUCTION

I HAVE FOUND THAT TWO VERY INTERESTING COLLECTION IN CONNECTION WITH THE EX KNIL POW DUTCH GOVERNMENT SENT DAI NIPPON INDONESIA TO BUILD THE BURMA ROAD Railway API RIVER BRIDGE INCLUDING there Kwai

EXPLORATION IN GOOGLE STORY THAT I FIND INTERESTING HOW TWO WAY FROM INDONESIA those prisoners TO BURMA.

PLEASE MY COMMENTS AND ADDITIONAL INFORMATION FROM THE DAI NIPPON POW FAMILY IN BURMA TO THIS STORY SO FULL AND ATTRACT MORE

IF YOU WANT TO HAVE THE FULL CD-ROM through the following COMMENT PLEASE REGISTER TO BECOME A PREMIUM MEMBER.

JAKARTA JULY 2012

Dr Iwan suwandy, MHA

 SAYA TELAH MENEMUKAN DUA KOLEKSI YANG SANGAT MENARIK YANG BERHUBUNGAN DENGAN TAWANAN PERANG EX KNIL BELANDA YANG DIKIRIM PEMERINTAH DAI NIPPON INDONESIA KE BURMA UNTUK MEMBANGUN JALAN KERATA API DISANA TERMASUK JEMBATAN SUNGAI KWAI

PADA EKSPLORASI GOOGLE SAYA MENEMUKAN DUA KISAH YANG MENARIK BAGAIMANA PERJALANAN PARA TAWANAN TERSEBUT DARI INDONESIA KE BURMA.

SAYA HARAP KOMENTAR DAN TAMBAHAN INFORMASI DARI PARA KELUARGA TAWANAN PERANG DAI NIPPON DI BURMA AGAR KISAH INI JADI LEBIH LENGKAP DAN MENARIK

BILA ANDA INGIN MEMILIKI CD-ROM YANG LENGKAP SILAHKAN MENDAFTAR LIWAT COMMENT UNTUK MENJADI ANGGOTA PREMIUM.

JAKARTA JULY 2012

Dr Iwan suwandy,MHA

4 January 1943

POW (Tawanan Perang ) menumpang Kapal  di Tanjong Priok, Jawa (Januari 1943)

 Kapal Neraka  ke Singapura (Januari 1943)

Dai Nippon  mengirim tawanan perang Belanda bangsa barat dengan kereta api di seluruh Jawa, dari Malang ke Batavia. Untuk waktu yang singkat mereka dikurung di barak mantan Batalyon Infantri KNIL ke-10, yang disebut Camp Sepeda oleh para tahanan Inggris dan Australia.

 Dari kamp transit mereka dibawa ke pelabuhan terdekat Tanjong Priok, di mana mereka naik ke kapal Singapura yang terikat Harugiku Maru. [1]

Felix Bakker menceritakan perjalanan mereka:

Minggu pertama Januari 1943,

 seribu orang dari perkemahan kami, [Samethini] di antara mereka, diangkut ke Batavia (Jakarta) di kereta yang ditumpangi-up.

Satu minggu kemudian kami berdesakan, 1.100 pria, menjadi sebuah kapal barang Jepang tua, tidak tahu di mana Jepang yang akan membawa kita.

 Kami dikemas jauh di dalam kapal, seperti ikan haring dalam kaleng bisa. Menetas di atas kami adalah hari terbuka dan malam, sehingga kami menderita panas yang hebat dari matahari di siang hari.

 Saat hujan keras, para pelaut Jepang menaruh terpal di atas palka terbuka. Kami punya sangat sedikit makanan dan minuman, dan dengan segera itu bisa mencekik di sana.

Kondisi di memegang sebuah hellship menuju Singapura

(Januari 1943)

 

Perhatikan menetas terbuka atas, cocok description.Illustration Bakker oleh Belanda POW WF BrinksSource: Geheugen van Nederland / The Museon

Sumber: Geheugen van Nederland / Museon ini

Yang disebut toilet kecil, ruang kayu di sepanjang pagar kapal. Untuk sampai di sana, kami harus memanjat tangga baja yang sangat curam dan panjang.

Sesampai di sana, kita sering harus menunggu dalam antrian untuk waktu yang lama. Jika ada terlalu banyak sejalan, menurut penjaga, dia akan menggunakan gagang senapan untuk mengalahkan mereka kembali menuruni tangga.

Selain itu, banyak tahanan turun dengan disentri. Pasien tidak dapat memanjat tangga, dan melakukan segala tempat mereka. Kami harus membersihkan kekacauan karena penyakit ini menular. Banyak yang tidak bisa tidur karena takut kapal akan ditenggelamkan oleh Sekutu pada malam hari.

 Banyak dari kita merasa mental dan fisik rusak segera, terutama mereka dengan keluarga tertinggal. Singkatnya, itu adalah penderitaan.

Lalu, suatu malam (saya tidak akan pernah melupakan ini selama saya tinggal), sesuatu yang sangat indah terjadi.

Laut tenang, malam itu jelas, dan kita bahkan bisa melihat beberapa bintang dari lubang neraka gelap kita. Tiba-tiba kami mendengar suara indah dari musik yang indah dimainkan pada akordeon.

Kami langsung tahu itu Han Samethini. Dia duduk di atas menetas dengan komandan transportasi Belanda di sampingnya, dan beberapa sedikit Jepang yang lebih jauh.

Kami mendengar kemudian bahwa kapten Jepang telah memberi izin baginya untuk bermain musik(arkodeon). Malam itu Han Samethini memainkan bintang turun dari langit. Strauss, Mozart, Brahms. Itu luar biasa.

 

Kapal, penuh sesak dengan lebih dari seribu tahanan perang, benar-benar diam. Bahkan orang sakit berhenti mengeluh. Tapi sekitar saya, saya bisa mendengar tangisan kuat pria, dan jujur saja, saya menumpahkan beberapa air mata juga.

Mendengarkan musik surgawi ini dari waktu lain dan dunia, kami berbelok semua pikiran kita untuk orang yang kita cintai, yang dipisahkan semakin jauh dari kami dengan setiap pergantian sekrup kapal.

 Han Samethini pasti berpikir keluarganya juga,

karena ia bermain arkodeon dengan perasaan yang sangat kuat tersebut. Saya tidak tahu berapa lama ia bermain. Tak lama cukup bagi kami.

Kami bertepuk tangan, bukan hanya karena kekaguman tetapi lebih dari itu karena rasa syukur. Dalam tengah situasi mengerikan, Han Samethini digunakan bakat diberkati musiknya malam itu tak terlupakan, untuk tidak hanya melupakan penderitaan selama beberapa saat, tetapi untuk memberi kita kekuatan untuk menghadapi masa depan yang sangat berbahaya. [2]

original info

POWs boarding a transport in Tanjong Priok, Java (January 1943)

 

Hell Ship to Singapore (J

January 1943)

The Japanese shipped the Dutch POWs west by rail across Java, from Malang to Batavia.  For a brief time they were confined in the former barracks of the KNIL 10th Infantry Battalion, called Bicycle Camp by the British and Australian prisoners.  From this transit camp they were taken to the nearby port of Tanjong Priok, where they boarded the Singapore-bound vessel Harugiku Maru. [1]  Felix Bakker recounts their journey:

The first week of January 1943,

 a thousand men from our camp, [Samethini] among them, were transported to Batavia (Jakarta) in a boarded-up train.

 

One week later we were crammed, 1,100 men, into an old Japanese freighter, not knowing where the Japs were going to bring us. We were packed deep inside the ship, like herrings in a tin can. The hatches above us were open day and night, so we suffered the intense heat of the sun during the day.

 When it rained hard, the Japanese sailors put a tarp over the open hatch. We got very little food and drink, and pretty soon it got suffocating down there.

 

 

Conditions in the hold of a hellship bound for Singapore (January, 1943)
Note the open hatches above, matching Bakker’s description.Illustration by Dutch POW W.F. Brinks
Source: Geheugen van Nederland / The Museon

Source: Geheugen van Nederland / The Museon 

The so-called toilets were small, wooden spaces along ship’s railing. To get there, we had to climb a very steep and long steel ladder. Once there, we often had to wait in line for a long time. If there were too many in line, according to the guard, he would use the butt of his rifle to beat them back down the ladder.

 

On top of that, many prisoners came down with dysentery. Those patients were unable to climb the ladder, and did everything where they were. We had to clean the mess because the illness is contagious. Many could not sleep for fear the ship would be torpedoed by the Allies during the night.

 Many of us felt mentally and physically broken soon, especially those with families left behind. In a word, it was misery.

 

Then, one evening (I will never forget this as long as I live), something incredibly beautiful happened.

The sea was calm, the evening was clear, and we could even see some stars from our dark hellhole. Suddenly we heard the wonderful sounds of beautiful music played on an accordion.

 

We knew right away it was Han Samethini. He sat on top of the hatch with the Dutch transport commander next to him, and some Japanese a bit further away.

 

We heard later that the Japanese captain had given permission for him to play. That night Han Samethini played the stars down from the sky. Strauss, Mozart, Brahms. It was overwhelming.

 

The ship, crammed with over a thousand prisoners of war, was totally silent. Even the sick stopped moaning. But around me I could hear strong men weeping, and to be honest, I shed some tears as well. Listening to this heavenly music from another time and world, we turned all our thoughts to our loved ones, who were being separated farther and farther from us with each turn of the ship’s screws.

 

 Han Samethini must have thought of his family too, as he played with such intense feeling. I don’t know how long he played. It was not long enough for us.

 

We applauded, not only because of admiration but even more so out of gratitude. In this midst of this horrible situation, Han Samethini used his blessed musical talent that unforgettable night, to not only forget the misery for a few moments, but to give us strength to face the very perilous future. [2]


______________________

Footnotes

 

Source: wrecksite.eu

 

Source: japansekrijgsgevangenkampen.nl

 

  [1] The Harugiku Maru (ex-KPM Van Waerwijck) departed Tanjong Priok on January 15 and arrived in Singapore on the 18th. 

 The POWs in this transport were designated Java Party 9. Ship’s identity established by the Java Party 9 roll, which lists Samethini’s name, cross referenced with the Dutch source above.

The latter states that most of these POWs came from Kampong Makassar, a prison camp about 6 km south of Batavia.  Felix Bakker comments, “Han Samethini and Joop Postma were [with us] all the way from Malang [to] Batavia (barracks of the KNIL 10th Infantry Battalion)….We were never in Kampong Makassar.  I am sure of it.  I knew Batavia my whole boyhood.”  Bakker, personal e-mail to author (April 25, 2012).

Frank Samethini also transited through Bicycle Camp, arriving there several months earlier (October 1942) with a group of POWs from Surabaya.  He recounts his experiences in Chapter 6 of his memoir.

[2] Bakker, personal e-mail to Margie Samethini-Bellamy (September 2006). Translated by Margie.

 

Changi (January 1943)

 

Selarang Barracks, Changi POW Camp
Source: New Zealand Electronic Text Centre

Setelah tiga hari kesengsaraan di dalam palka hellship itu, Han dan rekan-rekannya muncul ke dalam terang dan berbaris menuruni tangga kapal. Hari berikutnya mereka naik truk yang membawa mereka ke kamp transit berikutnya. Felix Bakker melanjutkan:

Ternyata tujuan kami adalah Singapura. Kami turun di sana dan ditempatkan di kamp Changi, di mana kita bergabung sebagian besar 70.000 tentara Inggris, Australia, dan India ditangkap pada musim gugur Singapura. [1]

Frank Samethini juga telah ditransfer ke Changi. Kelompoknya dari tawanan perang Belanda telah tiba pada bulan November 1942, dikirim ke bagian (Australia Imperial Forces) AIF. Tak lama setelah kontingen Han tiba, Frank mendapat kabar bahwa adiknya berada di sekitarnya. Dia segera pergi untuk menemukannya:

Han Adikku dilaporkan terlihat di daerah rumah sakit Changi. Dalam perjalanan saya di sana, perawatan yang baik diambil untuk menghormati para penjaga Sikh dengan cara yang benar. Menyebut diri mereka “Free Indian”, mereka telah pergi ke musuh. Banyak rata-rata mereka, lebih buruk dari tentara Jepang ketika datang untuk mencari alasan untuk bashing kami.

 Sebuah kapel berdiri lebih bawah jalan, pintunya terbuka. Di dalam, orang Australia pada sebuah tangga, memperbaiki jendela kaca berwarna, mengatakan, “Howdie” tanpa mendongak dari pekerjaannya. Tanpa berpikir, saya duduk di depan altar kecil dan menekuk kepala saya. Tapi kata-kata tidak akan datang.

Apakah saya masih percaya? Kemudian semua sumur ke atas, memancar sebagainya ke dalam doa kekerasan. Sesaat kemudian saya keluar lagi, merasa lebih lega. Han tidak di rumah sakit dan, berkat Tuhan, juga tidak dalam plot yang semakin meningkat dari gundukan tanah yang baru digali. Kembali di kamp saya, Han berjalan untuk menemui saya di pintu gerbang, dan semuanya baik-baik. [2]

“Plot yang semakin meningkat dari gundukan tanah yang baru digali”
Pemakaman RAMC kapten di Changi kamp kuburan (Oktober 1942)
Sumber: http://www.fepow-community.org.uk

tawanan perang Inggris  di Changi
Pria dari Lancashire Utara Loyal Resimen (Oktober 1942)
Sumber: http://www.fepow-community.org.uk
Secara singkat bersatu kembali, yang Samethinis berangkat pada suatu pencarian yang tidak biasa:
Han, wizard pada akordeon, karena ia dikenal, adalah keinginan untuk mencoba tangannya lagi di keyboard piano. Belum menyentuh satu tahun keledai. Kami menemukan petugas yang bertanggung jawab dari hiburan, olahraga kumis bela diri sengit, mengawasi drama Shakespeare dilakukan di teater terbuka. Pertama dilakukan usaha untuk mengabaikan kita, tapi kita menanam diri tepat di depannya.

“Ya?” dengan hina di matanya untuk dua orang asing yang berani mengganggu mendengarkan-Nya. Kami memberitahunya.

“Ya, tentu saja, itu piano ada di panggung. Tapi tidak untuk amatir, terima kasih Namun, ada satu lagi di gereja yang dapat dibuat tersedia di beberapa waktu atau lainnya.. Tapi pikiran, semua ini musik swing. Kami tidak mengijinkan jazz di gereja. ” [3]
Nasihat luhur Perwira Inggris tidak hanya hanya gagal mencegah Han, memancing dia ke mencuri pertunjukan:

Tidak ingin membuang-buang kata lain pada pembangun kekaisaran, kita kembali ke bagian kami, yang kebetulan perbatasan dengan alasan hiburan.

Han mengambil kotak “pemerasan” lama dari hook, menerima sebatang rokok yang dibuat khusus dari salah satu anak laki-laki yang mengantisipasi apa yang akan terjadi. “Bank Bonnie Loch Lomond” diikuti dengan “Ketika Mata Irlandia Apakah Tersenyum” dan “Beautiful Dreamer.” Ketika ia sampai ke “Tipperary,” semua orang di teater terbuka telah berjalan keluar pada Bard untuk bergabung dengan kami dalam bernyanyi besar-lagu, yang dipimpin oleh amatir. [4]

19 Januari 1943

Java Garis bagian di Changi

Tahanan transit dari Jawa ke Kereta Api Birma berkumpul di sini.
Ilustrasi oleh British POW Charles Thrale
Sumber: Review FEPOW Bulanan

Frank adalah untuk tetap di Changi sampai April 1943, namun Han dan kelompoknya dikirim ke utara pada awal Februari. [5] Bakker berhubungan:

Kami tidak tinggal sangat lama, sepuluh hari kemudian kami sedang dalam perjalanan ke Thailand dengan kereta api. Han Samethini termasuk di antara tawanan perang Belanda di transportasi ini. [6]

Mengendarai garis Singapura-Bangkok rel up panjang Semenanjung Malaya, mereka mendekati base camp selatan Kereta Api Birma, outlier dari sebuah domain dari kesulitan dan kebiadaban yang mengungguli apa pun Jepang telah ditimpakan pada mereka sejauh ini.

 

Singapura dan bagian selatan Kereta Api Birma

original info

After three days of misery in the hellship’s hold, Han and his comrades emerged into the light and marched down the gangplank. The following day they boarded trucks that took them to their next transit camp. Felix Bakker continues:

It turned out our destination was Singapore. We disembarked there and were housed in the Changi camp, where we joined most of the 70,000 British, Australian, and Indian troops captured at the fall of Singapore. [1]

Frank Samethini too had been transferred to Changi. His group of Dutch POWs had arrived in November 1942, being sent to the AIF (Australian Imperial Forces) section. Shortly after Han’s contingent arrived, Frank got word that his brother was in the vicinity. He went at once to find him:

My brother Han is reported seen in the hospital area of Changi. On my way there, good care is taken to salute the Sikh guards in the correct manner. Calling themselves “Free Indians”, they have gone over to the enemy. A mean lot they are, worse than the Japs when it comes to finding an excuse for bashing us up.

 A chapel stands further down the road, its door open. Inside, an Aussie on a stepladder, repairing the stained-glass window, says, “Howdie” without looking up from his work. On an impulse, I take a seat before the small altar and bend my head. But words will not come.

Do I still believe? Then it all wells up, gushing forth into violent prayer. A moment later I am outside again, feeling much relieved. Han is not in the hospital and, thanks to the Lord, also not in the ever growing plot of mounds of freshly dug soil. Back in my camp, Han runs to meet me at the gate, and all is well. [2]

 

 

“The ever growing plot of mounds of freshly dug soil”
Funeral of RAMC captain in Changi camp cemetery (October 1942)
Source: http://www.fepow-community.org.uk

 

British POWs at Changi
Men of the Loyal North Lancashire Regiment (October 1942)
Source: http://www.fepow-community.org.uk
Briefly reunited, the Samethinis set off on an unusual quest:
Han, the wizard on the accordion, as he is known, is craving to try his hand again on the keyboard of a piano. Hasn’t touched one in donkey years. We find the officer in charge of entertainment, sporting a fierce martial moustache, supervising a Shakespearean play performed in the open air theatre. First an attempt is made to ignore us, but we plant ourselves right in front of him.

“Yes?” with contempt in his eyes for the two foreigners who dare to interrupt his listening. We tell him.

“Yes, of course, that’s a piano there on the stage. But not for amateurs, thank you. However, there’s another one in the church which could be made available at some time or other. But mind, none of this swing music. We do not permit jazz in church.” [3]
The British officer’s lofty admonition not only only failed to deter Han, it provoked him into stealing the show:

Not wishing to waste another word on the empire builder, we return to our section, which happens to border on the entertainment grounds.

Han takes the old “squeeze box” from the hook, accepting a tailor-made cigarette from one of the boys who anticipates what is coming. “Bonnie Banks of Loch Lomond” is followed by “When Irish Eyes Are Smiling” and “Beautiful Dreamer.” When he gets to “Tipperary,” everyone in the open air theatre has walked out on the Bard to join us in the great sing-song, led by the amateur. [4]

19 January 1943

 

 

The Java Lines section at Changi

Prisoners transiting from Java to the Burma Railway were assembled here.
Illustration by British POW Charles Thrale
Source: FEPOW Monthly Review


Frank was to remain at Changi until April 1943, but Han and his group were sent north at the beginning of February.
[5]  Bakker relates:

We did not stay very long, as ten days later we were on our way to Thailand by train. Han Samethini was among the Dutch POWs in this transport. [6]


Riding the Singapore-Bangkok rail line up the length of the Malay Peninsula, they approached the southernmost base camps of the Burma Railway, outliers of a domain of hardship and savagery that were to surpass anything the Japanese had inflicted on them so far.

 

Singapore and the southern portion of the Burma Railway
(Click map to enlarge)


___________________

Footnotes

[1] Felix Bakker, personal e-mail to Margie Samethini-Bellamy (September 2006)

[2] The Sky Looked Down, Chapter 6: Destination Railroad

[3] Ibid.

[4] Ibid.

[5] According to records kept at the Thailand-Burma Railway Centre (see images below), Samethini arrived in Changi on January 19 and departed on February 2.  Andrew Snow, a researcher at the TBRC, comments: “On page 55 Java Party 9 Roll it shows Samethini H S/N 49816 with a red dash after his name.  The red dash in the Java Party 9 code shows that 625 men left Singapore for Thailand on 02/02/1943.  The Java Party 9 arrival date is shown as

19/01/1943.” 

 in 19.January 1943

via Red Cross Australia and  society Tokyo Japan

 

m #c922. WW2: Tasmania to Australian POW in Java, Fwd to Thailand POW Camp, 1943, Dual Censored. May 1943 stampless printed POW cover to Australian at POW camp in Java, Australian violet censor handstamp and Japanese magenta censor handstamp. Manuscript “ovl 19/1/43” indicating internment in Thailand. Manuscript “received 22 Oct 44” and “written 7 May 43” on reverse. Scarce dated inward usage to Thailand.very long journey cover almost one years

The Dai Nippon Thai–Burma Railway

History Collections

1942 to 1943

Created by

Dr Iwan suwandy.MHA

 Kereta Api Kematian (Januari 1943)
 

“Kami berdesakan, tiga puluh lima orang, dalam kompartemen baja”

Ilustrasi oleh Charles Thrale
Sumber: Review Fepow Bulanan

Perjalanan dari Singapura ke ujung selatan Kereta Api Birma waktu hampir seminggu. Felix Bakker lagi memakan narasi:

Kami berdesakan, tiga puluh lima orang, dalam kompartemen baja. Pintu disimpan terbuka, dengan tali membentang di antara mereka, sehingga kita bisa berpegang pada tali ketika “pergi ke toilet.” Setelah beberapa hari, disentri meletus lagi dengan semua penderitaan tersebut.

Pasien harus diadakan rapat atau mereka akan jatuh dari kereta karena kelemahan mereka. Pada siang hari itu panas mendidih pada mereka wagon baja, dan pada malam hari kita membeku.

 Dalam situasi hampir tidak mungkin untuk tidur, kami harus mencoba yang duduk dan menarik lutut ke atas. Untuk orang-orang tinggi di antara kita ini adalah lebih buruk daripada mereka yang lebih pendek dan lebih kenyal. Saya tidak termasuk di antara kedua.

Ban Pong stasiun kereta api, Thailand
Sumber: Australia War Memorial (P00761.029)

Dua kali di siang hari kereta api akan berhenti, dan dari gerobak masing-masing dua orang diizinkan untuk mendapatkan barel kecil air dan satu lagi bubur beras. Hanya itu yang kami punya untuk makanan dan air per hari.

Jika salah satu orang sakit mencoba untuk meninggalkan gerobak untuk batal, tentara Jepang akan memukulnya kembali ke kereta dengan popor senapan mereka. Seperti pada kapal, kondisi di dalam kereta menjadi hampir tak tertahankan.

Ini perjalanan kereta waktu lima hari lima malam, sampai kami tiba di Ban Pong, Thailand. Ada kami berdesakan dalam truk jadi kami tidak bisa rontok, meskipun kita hampir tidak bisa berdiri untuk kurang tidur.

 Kami harus berjalan kaki dari Kanchanaburi ke kamp Chungkai. Ini benar-benar lebih mirip sleepwalking, tetapi popor senapan dari penjaga kami memastikan kami terus mengejutkan pada.

Di kamp itu sudah beberapa ribu tahanan perang Inggris, yang telah membangun barak bambu dan yang telah mulai bekerja pada rel kereta api. Setelah apel, yang berlangsung lebih dari satu jam sementara Jepang terus menghitung kita berulang-ulang, akhirnya kami bisa pergi ke barak kami, di mana kebanyakan dari kita hanya pingsan karena kurang tidur.

Setelah beberapa hari di Chungkai, kelompok kami dari 500 tawanan perang Belanda harus pindah ke negara ke kamp kerja paksa pertama kami, tetapi tidak sebelum kami harus mendengarkan pidato oleh komandan kamp Jap. I, dan kebanyakan dari kita, tidak ingat banyak tentang omong kosong itu selain:

“Anda harus dihormati dan merasa terhormat bahwa Anda membantu untuk melakukan suatu proyek besar di bawah kepemimpinan Jepang, dan karena itu Anda akan harus bekerja keras untuk mendapatkan kehormatan ini.”

Yah, kita mempelajari kebenaran bahwa pernyataan terakhir. Kami berjalan, garis panjang pria, di jalan berpasir kecil yang segera menjadi jejak hutan. Perjalanan memakan waktu tiga hari.

 Banyak jatuh sakit disentri, malaria, dan kaki terluka. Pada sore hari di hari ketiga, kami dihentikan di sebuah tempat terbuka di hutan di sepanjang Sungai Kwai.

Di satu sisi, dekat sungai,

 tiga besar, tenda baru untuk komandan kamp Jepang dan para penjaga Korea.

Di sisi lain, di dekat tepi hutan, berdiri tua, usang, tenda kotor yang merupakan tenda rumah sakit untuk sakit parah. Semua orang harus menemukan tempat di dekat semak-semak atau di bawah pohon di tepi kamp.

Para Thaiâ “Kereta Api Birma. 1942-1943.

Kereta Api Thailand-Burma
1942-1943
Proyek ini menghasilkan kerugian besar hidup Tahanan Sekutu Perang (POW) dan pekerja paksa Asia yang digunakan untuk membangun itu.

 Sebuah diperkirakan 13.000 tawanan perang dan 80.000 buruh Asia meninggal karena penyakit, kelaparan sakit, dan kebrutalan di tangan Tentara Jepang

Pembangunan Jalan Kereta api  Burma-Thailand tahun 1943

Baca lebih lanjut tentang kereta api bangunan di Thailand oleh POW

  
John Allen

Responden: John Allen, lahir 1917

Pewawancara: Frank Heimans,
            untuk The Hills Shire Council

Tanggal Wawancara: 22 Juni 2010

Transkripsi: Glenys Murray Juli 2010

 Itu adalah fakta yang diketahui pada masa itu bahwa jika Anda bisa menjawab, tidak peduli apa pertanyaan, seorang Jepang bertanya. Jika Anda bisa menjawab langsung itu adalah OK, tetapi jika Anda ragu-ragu itu bohong. Itulah cara mereka menyimpulkan semuanya.

Mereka dikirim untuk Australia menjaga bebek mereka ingin melihatnya. Para kolonel Jepang menanyakan apa yang terjadi dengan bebek. Dia tidak mendapatkan telur yang ia terbiasa.

 Dia mengatakan “Saya tidak tahu aku akan pergi dan meminta bebek” Dia mengatakan “semua benar pergi”.

Jepang Rail Truk, Burma-Thailand Kereta Api, 1945
 
Oh well kita lakukan segala macam hal lucu di sana.

Aku dipromosikan menjadi kopral hari perang dimulai dan aku beres dengan sekitar tiga puluh cowok. Tugas kami adalah untuk turun ke tempat jembatan telah hanyut atau tertiup pergi untuk mengangkut barang dari satu sisi ke sisi lain di sungai.

 Di situlah saya menghabiskan enam bulan. Kami tidak hidup terlalu buruk di sana. Kami pencuri segala yang kami bisa mendapatkan tangan kami pada.

Hampir semua makanan itu bergerak. Ketika perang selesai, kita terbangun suatu pagi. Kami tahu ada sesuatu yang tidak beres.

 Hal itu tidak benar karena penduduk setempat terus mengatakan kepada kita bahwa Amerika ada di sana. Kami tidak pernah melihat satu tapi mereka mengklaim Amerika ada di sana.

 Para penjaga sedang membuat emplacements senjata kamp bulat kecil kami di sana. Kami bertanya-tanya apa yang terjadi di sini.

Mereka berbaris kami dan menempatkan kami pada sebuah truk kereta api dan jauh kami pergi. Itu adalah truk ternak kami masuk Kami berhenti tiga atau empat kali.

Kami tidak tahu di mana kami akan pergi. Mereka akhirnya berhenti dan saya berada di gerbong terakhir jika Anda suka tetapi itu hanya hal yang mengambang ternak.

Salah satu bab turun untuk buang air dan saat itulah seorang penjaga Jepang berjalan di tikungan dan melihat dia. Dia baru saja hendak mengetuk dia lebih dengan gagang senapan dan seorang Amerika berjalan bulat dan melihatnya dan ia meratakan Jap. Saat itulah kami menemukan perang berakhir.

Mereka kemudian mengumumkan bahwa perang itu selesai. Kami memiliki kamp di sana tempat kami menginap sampai kami baik-baik saja.

Itu adalah semacam lucu up selesai. Aku ada di sana untuk sementara waktu. Saya lakukan memasak pada masa itu. Mereka memiliki landasan Saya kira sekitar satu kilometer dari kamp.

Mereka pesawat kecil datang. Anda tidak bisa mendarat yang besar. Mereka adalah lima pesawat penumpang dan mereka datang dan mengambil bab yang sakit untuk membawa mereka keluar.

Mereka telah saya di luar sana dengan semacam dapur buatan sendiri. Untuk memberi mereka secangkir teh.

Kadang-kadang mereka akan di luar sana pada pukul sembilan pagi hari dan mereka tidak akan dijemput sampai pukul tiga sore. Di sanalah aku menghabiskan dua hari terakhir.

Akhirnya kereta membawa kami turun ke Port Swettenham dan menempatkan kita pada perahu pulang.

  
Burma-Thailand POW Mess Parade, 1943
 
 

 

Bagaimana orang Jepang memperlakukan Australia meskipun?

Nah Jepang sendiri mereka tidak terlalu buruk. Tapi tentara Jepang mereka memiliki satu bintang umum, mereka memiliki dua bintang dan kemudian mereka memiliki tiga bintang.

Nah tiga bintang bisa mengetuk neraka keluar dari dua bintang jika ia ingin. Dia unggul. Kami menemukan bahwa tentara Jepang mereka robot lebih atau kurang.

Mereka melakukan apa yang mereka diperintahkan. Apa yang kami lakukan telah penjaga Korea dan mereka anjing mutlak. Kesenangan mereka yang terbesar adalah untuk melihat seberapa banyak rasa sakit mereka bisa menyebabkan.

Kami berdua menjaga kamp kami banyak waktu. Mereka dibaptis BB dan BBC, bajingan anak dan cobber bajingan anak itulah yang dimaksud. Mereka menyebabkan banyak rasa sakit dan penderitaan sepanjang garis.

 Ketika kami tiba di base camp ini setelah baris itu selesai. Salah satu bab di unit dia memiliki sedikit pengalaman tentang perawatan gigi sebelum ia pergi.

Mereka memiliki beberapa peralatan medis yang telah disampaikan di sana oleh Palang Merah. Dia mulai naik sedikit dari proyek gigi karena tidak ada yang melihat seorang dokter gigi selama tiga tahun.

 Dia muncul dan tidak lama dimulai dari pada datang salah satu bajingan anak masuk Dia harus mendapatkan giginya diperbaiki. Dia menolak untuk melakukannya dan selesai sampai mendapatkan bersembunyi untuk tidak melakukannya.

Dia mengatakan “semua yang tepat yang akan ia melakukannya”. Jadi dia pergi ke kakus disentri dan diisi jarum suntik keluar dari itu. Itulah yang disuntikkan ke dalam mulutnya ketika dia pergi untuk melakukan pekerjaan. Kami tidak pernah melihatnya lagi. Saya akan mengatakan tanpa keraguan ia disentri dengan tegas.

Apa yang Anda makan selama itu?

Kami makan nasi dan satu-satunya yang kami miliki dengan nasi adalah cabai. Kami memiliki sedikit cabe kering merah. Kami punya banyak dari mereka dan beras dan tepung tapioka.

Ransum adalah secangkir nasi tiga kali sehari. Di pagi hari itu direbus sampai seperti bubur a. Dua lainnya makanan itu dimasak dalam bentuk gabah. Kami merebus cabai dan tuangkan sedikit jus cabai di atasnya.

Selama bertahun-tahun yang kita makan tiga pannikins penuh beras sehari sebagian besar dingin waktu.

Saya dapat memberitahu Anda itu tidak terlalu selera. Saya tidak makan nasi hari ini.

  
Trestle jembatan, Thailand 1945
 
Sekarang ceritakan tentang pekerjaan Anda dalam membangun Jalan Kereta Api Thailand-Burma apa yang Anda benar-benar berpartisipasi dalam?

Yah semua kita miliki adalah memilih dan sekop. Itu alat kami.

Tugas kami adalah untuk memotong melalui bukit-bukit untuk membuat … negara yang cukup berbukit di sana.

 Kami akan memotong bukit-bukit atau mengisi bawah di mana kami harus membangun jembatan kereta api.

 Mereka dibangun dari pepohonan setempat. Mereka memotong pohon ke bawah. Mereka memiliki suatu alat yang mereka gunakan untuk menempatkan mereka dalam tumpukan dan mengusir mereka turun dengan driver tumpukan dan meletakkan topi di atas mereka.

 Kadang-kadang mereka harus pergi lagi lantai itu yang curam, yang tinggi.

Sebagian besar waktu kami lakukan jembatan, mereka sedikit lelucon benar-benar karena mereka tidak punya cara untuk senyawa ing pendekatan.

Mereka harus mengisi mana jembatan dimulai enam atau delapan kaki dalam. Mereka hanya bisa mengisinya dengan kotoran kita digali dari tempat lain.

Mereka akan mengisi mereka dan ketika mereka menempatkan mereka di mana kereta api dimulai mereka sudah tenggelam sedikit. Pendekatan ke jembatan ini akan jauh di bawah jembatan itu sendiri. Mereka sampai di sana.

Kami membuat trik cepat di Jepang. Mereka tidak tahu bahwa kami melakukannya. Untuk membangun jembatan ini kami harus memiliki perancah tentu saja Anda sadari.

Kemudian setelah mereka selesai kita harus menarik perancah bawah. Semua perancah dilemparkan di sisi atas jembatan. Anda mendapatkan banyak dari musim hujan di sana, musim hujan.

Ketika musim hujan datang membentuk bendungan. Tekanan balik itu dicuci jembatan bendungan pergi. Mereka melepaskan hal-hal yang kami miliki di sana melepaskan, tidak bisa menahan air kembali. Ini akan membangun dan jauh ia pergi jembatan dan semua. Itulah yang terjadi dengan banyak jembatan kita dibangun.

Di mana yang benar-benar terletak di Burma atau Thailand? Mana saja kau?

Ia pergi dari suatu tempat yang bernama Thanbyuzayat menjadi Thailand. Saya tidak bisa memikirkan tempat di mana ia selesai. Ini akan menjadi beberapa ratus kilometer panjang setidaknya.

Apakah Anda terutama di daerah satu atau apakah Anda bergerak di sekitar banyak?

Kami memulai di dasar dua puluh kilometer di Thanbyuzayat dan kami menghabiskan di kamp 105. Itu setengah jalan ke atas. Tim-tim lainnya lebih jauh.

  
Membangun Jalan Kereta api Burma-Thailand , 1943


 
Apa yang akan hari-hari biasa Anda menjadi seperti sebagai tawanan perang di bawah Jepang?

Hal yang sama setiap hari. Ketika kami pertama kali pergi ke sana kita digunakan untuk mendapatkan setiap hari kesepuluh dari melakukan apa yang kita ingin lakukan.

 
 Tak lama sebelum itu dipotong keluar. Kami punya banyak sakit bahwa kita bekerja tujuh hari seminggu, berhenti periode selesai. Kadang-kadang kami pergi sebelum siang hari untuk pergi ke pekerjaan dan tiba di rumah pukul sepuluh atau sebelas malam.

 Kami harus berjalan begitu sialan jauh untuk sampai ke pekerjaan. Itu adalah hal yang sama setiap hari. Hari demi hari melakukan jembatan atau melakukan stek yang pernah kami lakukan.

Berapa lama adalah berjalan kaki ke tempat kerja yang sebenarnya dari mana Anda tinggal?

Anda mungkin harus berjalan dua puluh kilometer. Jika Anda bekerja di dekat kamp Anda Anda memiliki satu dekat. Kamp kami harus dua arah. Awal itu akan menjadi hanya beberapa ratus meter. Pada saat Anda siap untuk memindahkannya Anda telah melakukan dua puluh atau dua puluh lima kilometer setiap sisi.

Sekarang yang tahanan Australia lainnya perang bahwa kita mungkin telah mendengar tentang Anda bertemu di sana?

Tak satu pun dari setiap catatan besar, saya tahu yang aneh sedikit. Ada beberapa di distrik sini lama. Mereka semua mati sekarang. Walter Johnson ada di sini, Roy Gembala ada di sini, Gordon McKnight ada di sini, Norm Malone yang ada di sini.

  
Weary Dunlop pada tahun 1945
 
Dunlop Jadi Weary (Sir Earnest Edward Dunlop) adalah dokter di unit Anda?

Yeah, well dia tidak perlu terlalu dikhawatirkan dengan saya. Saya mendapat cukup penjahat pada satu tahap tetapi sebagian besar waktu saya bisa mendapatkan sekitar.

Saya tidak punya dekat sebagai penyakit sebanyak banyak dari mereka karena saya lebih muda dan sehat seperti banteng ketika saya bergabung. Ada orang lain selamat sama baiknya dengan saya. Aku memang punya sedikit keuntungan.

Saya adalah salah satu yang dipilih untuk membawa tim turun untuk mengangkut barang-barang itu di selokan ketika jembatan terpesona. Kami thieved cukup barang-barang di sana.

 Kami tinggal cukup baik. -Hal semacam ini membantu tanpa keraguan.

Jadi berapa banyak pria di unit Anda selamat perang?

Saya tidak tahu. Ada 495 dari memori awalnya. Aku akan mengatakan jika setengah dari mereka selamat itu akan menjadi maksimal. Saya tidak tahu, tidak punya cara untuk mengetahui.

Jadi berapa lama kau benar-benar menjadi tawanan perang?

Tiga setengah tahun.

Itu luar biasa?

Istri saya … saya terdaftar sebagai hilang diyakini tewas. Dia tidak tahu aku masih hidup selama tiga setengah tahun. Dia diberitahu bila perang dimulai bahwa saya hilang diyakini tewas.

  
Tawanan perang dan “pribumi” bekerja di jalan Kereta api Burma-Thailand 
 
Sekarang katakan hari itu bahwa Anda bertemu keluarga Anda lagi ketika Anda kembali dari perang? Apa itu seperti bagi Anda?

Ketika kami pulang kami keluar dari perahu dan mereka membawa kami dengan bus hingga Moorebank yang akan bergabung dengan keluarga kita.

Para chap yang hidup di jalan ia mengambil istri dan kiddies bawah untuk menemui saya di sana. Ketika bus berhenti, mereka akan memiliki daftar yang di atasnya.

Ada chap biasa berdiri di bagian belakang bus dan memanggil nama-nama dengan mikrofon yang yang berikutnya turun dari bus. Ada cukup banyak keluarga sana seperti yang Anda sadari.

Para chap yang keluar sebelum aku, Ernie Noble, ia jauh lebih tua dari saya dan cukup lemah. Mereka menyebut namanya keluar tapi dia punya banyak masalah turun dari bus.

Mereka menyebut nama saya sebelum dia turun dari bus. Ketika ia keluar pikiran istri saya yang saya turun. Dia memiliki sedikit kejutan ketika saya diikuti.

Dia melakukan mengenali Anda bukan?

Nah saya dikenali ketika aku turun. Dia hanya menyebut nama dan semua dia bisa melihat apakah ini pria tua sedikit keluar dari bus. Dia tidak tahu apa yang akan terlihat seperti.

Itu cerita yang bagus. Begitu sulit bagi Anda untuk menyesuaikan diri dengan kehidupan normal lagi di Australia?

Tidak juga, ada tidak benar-benar. Saya tidak berpikir aku punya masalah besar. Kami menghabiskan bulan akan keluar masuk rumah sakit terkutuk.

Aku berada di Rumah Sakit Yarralla cukup lama. Saya memiliki semua gigi dihapus dan saya harus amandel saya dibawa keluar sementara aku ada di sana.

Saya pergi bekerja mengendarai truk untuk chap ada untuk sementara waktu. Lalu suatu malam saya punya ketukan di pintu di rumah dan sekelompok petani di sana.

 Mereka bertanya apakah saya menempatkan sebuah truk di jalan ke troli buah mereka ke pasar dan mereka akan menjamin untuk memberikan saya pekerjaan mereka jika saya melakukannya. Yang saya lakukan, yang pada tahun 1948.

Saya telah digunakan untuk memberikan layanan yang saya harus berikan sebelum perang. Itulah layanan hanya saya kenal. Itu adalah cara yang saya bekerja.

Tetapi pelayanan yang mereka dapatkan selama perang, itu bukan pelayanan sama sekali. Jika carrier lelah suatu malam, ia meninggalkan buah di sana sampai besok malam. Dia tidak peduli.

Peta Kereta Api Birma
(Klik untuk perbesar)
Sumber: perthone.com

Untungnya angin musim kering masih di sana selama beberapa bulan lagi. Apel memiliki semua orang keluar pagi berikutnya sebelum siang hari. Untuk sarapan kami mendapat semangkuk kecil bubur nasi. Dokter kami telah membuat beberapa orang sakit jauh dari kelompok kerja.

Hal ini tidak dihargai oleh Jepang, yang menendang sejumlah orang-orang ini terhadap rincian tenaga kerja. Ketika dokter memprotes keras, empat penjaga pergi ke arahnya dengan tongkat sampai dia jatuh pingsan ke tanah.

 Setelah beberapa jam para penjaga melemparkan air di wajahnya dan membuatnya bisa diseret ke nya “tenda rumah sakit.” Dengan cara ini tentara Jepang menjelaskan bagaimana mereka akan menjalankan sesuatu.

Kereta api yang akan bekerja di sekitar 6 kilometer dari kamp. Satu detail memotong berbagai petak di hutan oleh menggergaji pohon dan hacking pergi sikat.

Kelompok-kelompok lain mulai pekerjaan pondasi awal untuk rel kereta api. Pekerjaan itu dilakukan dengan tangan, dengan cangkul dan sekop. Keranjang anyaman digunakan untuk membuang tanah di mana ia dibutuhkan.

 Setiap orang harus bergerak satu meter kubik tanah. Ini diukur sangat tepat oleh Jepang pada akhir hari dengan bagian selesai kereta api.

 Hanya ketika pengukuran itu benar bisa rincian tenaga kerja kembali ke perkemahan. Jika tidak, kami harus tetap bekerja oleh cahaya obor. Hal ini terjadi lebih dan lebih, dengan semakin meningkatnya jumlah orang jatuh sakit. Itu adalah tenaga kerja yang sangat berat di bawah matahari panas sekali.

Air di kantin kami segera pergi, dan air untuk minum teh dibawa oleh dua orang sekali sehari, dari sungai 6 kilometer. Orang-orang juga membawa bubur nasi untuk makan siang.

Kami punya sepuluh menit untuk makan bubur dan teh minuman, dan kemudian kembali bekerja. Jika hal-hal tidak berjalan cukup cepat, atau jika kita tidak bekerja cukup keras, menurut Jepang, kami akan dipukuli dengan tongkat bambu, sekop, atau popor senapan.

Untuk pertama kalinya dalam hidup saya, saya belajar apa yang benar-benar haus berarti: mulut dan tenggorokan kering sebagai gabus, bibir bengkak, visi memberikan kran dingin, air jernih, sebanyak yang Anda inginkan.

 

 

Ilustrasi oleh Francess Richardson
Gambar milik mantan British POW Len Baynes

 

 

“Green Neraka”
Sumber: Geheugen van Nederland / Museon ini

 

Karena kondisi kerja paksa tanpa ampun, tidak cukup makanan (tiga mangkuk bubur, dan malam hari kadang-kadang sup labu), dan kurang tidur karena nyamuk dan diare, jumlah sakit parah meningkat setiap hari.

Ada disentri, malaria, dan kaki terluka parah oleh borok tropis karena banyak dari kita tidak memiliki sepatu lagi dan bekerja dengan kaki telanjang. Sekarang setiap hari orang sekarat. Tidak ada yang lolos penyakit menular seperti disentri. Saya juga mengalami pertarungan pertama menyakitkan saya dengan itu.

Malam-malam yang terburuk ketika kram memaksa Anda untuk merangkak di kegelapan ke kakus di tepi hutan.

Kakus adalah parit hingga tiga meter dengan batang bambu diletakkan di. Di antara wajah-wajah, aku melihat ayahmu [Samethini] pada apel pasien disentri. Meskipun permohonannya, dokter kami tidak menerima obat.

Nama Thailand untuk kamp situs adalah Nombredai, yang kita segera berubah menjadi “Nonparadise.” Ini adalah neraka lebih dari apa pun. Namun itu akan mendapatkan jauh lebih buruk kemudian, di kamp kerja paksa hulu di pegunungan hutan berbatu, di musim hujan.

Kami mendapat istirahat beberapa hari setelah menyelesaikan bagian kita dari rel kereta api, dan kemudian kami berbaris ke kamp kerja berikutnya. Saya tidak tahu nama yang kamp kerja berikutnya. Kami tidak tinggal lama di sana, tetapi kemudian lagi, bekerja pada rute kereta api, bergerak tanggul bumi dan bangunan.

 

 

Sumber: BBC

 

Di kamp berikutnya, yang disebut Wampo, kami bekerja pada bagian berbatu jembatan kereta api. Ini adalah proyek besar, sebagai jembatan dua bagian akan dibangun di bawah dan terhadap batuan menggantung di atas sungai.

Sejauh yang saya ingat, kami adalah tenaga kerja dari 2.000 tawanan perang Sekutu: sekitar 600 warga Australia, 700 Inggris, dan 450 Belanda. Ada juga sekitar 100 pekerja Thailand, yang gajah menyeret pohon yang ditebang, yang akan digunakan di jembatan, dari hutan ke sungai. Tiga POW kamp kerja paksa yang dilakukan pada bank pasir di tikungan sungai. Angin musim hujan belum tiba. Untuk pertama kalinya kami memiliki tenda untuk bivouacs.

Benar-benar tidak cukup dari mereka, karena kami harus berbaring sangat dekat bersama-sama. Tapi karena kita bekerja dalam shift, ada ruang hampir tidak cukup untuk semua orang.

Inggris dan Australia yang rinci untuk membangun jembatan, dan kami Belanda dan beberapa ratus orang Inggris mendapat tugas hacking pergi batu besar, sehingga kereta api bisa melanjutkan ke arah jembatan. Pembangun jembatan bekerja sepanjang hari di siang hari. Tapi kita pemotong batu bekerja dalam tiga shift, siang dan malam.

Pergeseran pertama, dengan berpasangan, harus membuat lubang 1,2 meter manual, menggunakan pahat dan palu. Tujuannya adalah untuk setiap pasangan untuk membuat dua lubang, satu lubang sehingga setiap manusia.

Dynamite kemudian meledak di lubang itu. Pergeseran kedua harus membersihkan puing-puing – bongkahan batu, batu, dan kerikil – menekannya gunung dengan sekop, atau menggunakan jack baja untuk batu-batu besar.

 Begitu mereka selesai, pergeseran ketiga muncul untuk membuat lubang dengan palu dan pahat. Begitulah selanjutnya, siang dan malam. Setelah gelap, kami bekerja dengan lampu obor disebut hellfires. Pada siang hari itu searingly panas di batu-batu. Haus itu sangat buruk, terutama ketika kita melihat sungai mengalir di bawah ini.

 

 

Selatan pendekatan terhadap jembatan kereta api di Wampo Selatan.

Perhatikan pemotongan besar-besaran di tebing di atas jembatan.
Sumber: Australia War Memorial (AWM122325)

 

Sketsa Wampo Selatan oleh Belanda POW A.G. Muller
Lihat dari utara
Sumber: Geheugen van Nederland / Museon ini

Sebuah bagian dari jembatan Wampo hari ini
Sumber: picasaweb.google.com

 

Di sini juga, kami diganggu dan dipukuli dengan alasan apapun, atau tanpa alasan. Kami punya beras sedikit lebih dari di kamp-kamp sebelumnya, dan ada tawanan perang sakit parah lebih sedikit. Tapi jadwal kerja malam-dan-hari itu adalah pembunuh, dan fragmen batu tajam merobek-robek kaki kita karena kebanyakan dari kita tidak punya sepatu kiri untuk dipakai.

 Kami harus tetap bekerja pada kaki yang sakit dan luka-up. Setelah beberapa saat, Anda kehilangan hitungan jam, hari, malam. Tidak ada pikiran yang lebih, hanya bekerja, makan, tidur, bekerja, makan, tidur.

Kurang tidur membawa sebagian dari kita mengucapkan kelelahan. Karena itu, malaria dan disentri datang kembali dengan kekuatan, dan cedera kaki menjadi semakin buruk dan buruk. Butuh waktu sekitar empat minggu untuk memotong batu dari ketinggian 15 meter dan 100 meter panjang berkeping-keping. Setelah itu kami harus mengangkat batang pohon, dimaksudkan untuk bagian akhir dari jembatan, dari sungai ke bebatuan.

Ketika jembatan itu akhirnya selesai, dan ikatan silang kayu dan rel bisa direbahkan, kami berbaris ke kamp berikutnya tanpa istirahat.

Hanya sakit parah tetap tinggal. Banyak dari mereka terluka parah kaki. Mereka diangkut ke dasar / rumah sakit kamp Chungkai. Henri Samethini pasti di antara mereka, karena dia sakit, dengan kaki terluka, dan karena aku melihatnya lama kemudian dalam Chungkai. [1]

1) SOLDIER BELANDA DI KAMP Moulmein DIKIRIM ATAS DAI NIPPON Moulmein CAR POW VIA KURIR KE ISTRI kepada istrinya VIA BATAVIA (JAKARTA)
Dia mengatakan bahwa dia berada dalam kesehatan dewa dan bertanya tentang anak-anaknya. Istrinya tinggal di Surabaya, Selama Pendudukan Dai Nippon warga negara Indonesia yang meriah Expatriat didnot dimasukkan ke dalam kamp POW.
Lihatlah dua koleksi yang sangat langka:
(1) Dai Nippon Moulmein POW Kartu dikirim ke Batavia (Jakarta)
(2) Istrinya Dai Nippon Jawa ID yang dikeluarkan oleh pemerintah Dai Nippon Militer di Soerabia.

 

Moulmein POW Camp

 

Moulmein POW Kartu

Depan POW kartu

 

 

 

 

 DAI NIPPON BELANDA POW Moulmein

Writter telah menemukan beberapa sejarah pos langka, kotak memorabilia dan dokumen memorabilia yang terkait dengan jembatan pada kwai sungai dan tawanan perang Dai Nippon perkemahan di Burma Moulmein (sekarang Myamar) yang pekerjaan POW untuk dibangun yang terkenal jembatan

Penulis telah menemukan beberapa koleksi memorabilia Yang terkait di masa mendatang Mencari Google Artikel tawanan perang di Moulmein Burma Yang dipaksa bekerja membangun Jembatan Kwai sungai,

Ada juga tawanan Yang BERHASIL Pulang Ke Indonesia, Masih menyimpan Kotak Tembakau Yang dibawanya Ke Kamp Tawanan di Moulmein, inofrmasi perjalannya Ke Birma bahasa Dari Tjimahi ditoreh PADA Kotak kaleng Tembakau tersebut Mencari Google Artikel Baru tempat singgah dalam perjalan bahasa Dari Dan Ke disajikan Sesudah perkemahan tersebut.

Rangoon (Yangoon saat ini) Burma (Myamar)—->Moulmein POW Camp Burma dan lengkap tangalnya ,bernama Coegen, meupakan penemuan luar biasa karena sangat jarang tawanan perang” b=”tahun 1942 berangkat dari POW Tjimahi ke batavai(Jakarta), selanjutnya ke Penang–>Rangoon (Yangoon saat ini) Burma (Myamar)—->Moulmein POW Camp Burma dan lengkap tangalnya ,bernama Coegen, meupakan penemuan luar biasa karena sangat jarang tawanan perang” c=”Tahun 1942 berangkat bahasa Dari POW Tjimahi Ke batavai (Jakarta), Selanjutnya Ke Penang-> Rangoon (Yangoon saat inisial) Burma (Myamar) -> Moulmein POW Camp Birma Dan Lengkap tangalnya, Bernama Coegen, meupakan penemuan Luar Biasa KARENA sangat jarang tawanan perang “>Tahun 1942 berangkat bahasa Dari POW Tjimahi Ke batavai (Jakarta), Selanjutnya Ke Penang-> Rangoon (Yangoon saat inisial) Burma (Myamar) -> Moulmein POW Camp Birma Dan Lengkap tangalnya, Bernama Coegen, meupakan penemuan Luar Biasa KARENA sangat jarang tawanan perang tersebut disajikan Sesudah dlam keadaan Hidup Ke Indonesia Masih menyimpan Kotak Tembakau Yang dibawanya Ke Kamp Tawanan di Moulmein

Biside yang menemukan iD dari theDai Nippon ‘s Moulmein POW ID sebelum dia tertangkap dan dikirim ke kamp tawanan perang, ia bekerja di eksplorasi gas minyak di Plaju, Sumatera Selatan, juga ditemukan surat dari kamp Moulmein ke Batavia untuk istrinya, dan istrinya Dai nippon ID Card.

Selain ITU juga ditemui Kartu ID Mr Romeijn pegawai perminyakan Belanda BPM Plaju Yang ditawan Dai nippon

 

, Dan di bawa Ke Kamp tawanan perang Dai Nippon Di Burma, lihatlah surat Yang dikirmnya bahasa Dari Camp tersebut bahasa Dari Burma kepadza isterinya di surabaya liwat batavia (Jakarta) surat POW Kartu bahasa Dari kamp Moulmein Birma kepada Isterinya di Indonesia

 

* Dai Nippon Moulmein (sekarang Myanmar) Kartu dikirim ke istrinya melalui Batavia (sekarang Jakarta)

Serta KTP pendudukan jepang Atas Nama isterinya,,

Selain sejarah pos dan ID, penulis juga menemukan satu kotak tembakau mengesankan dengan scrip menorehkan rute dari Indonesia, melalui jakarta untuk ranggon (sekarang Yangoon ata setidaknya ia datang ke Dai Nippon Moulmein prisenor kamp perang di Burma (sekarang Myanmar) ia bergerak dari tasikmalaya Jawa Barat kamp, ke Batavia pada tahun 1942, ke Penang dan setidaknya ke Burma (sekarang Myanmar) pada tahun 1942, nama tawanan perang Coghen (Belanda timur indie tentara)

Rangoon (Yangoon saat” b=”Ditemukan juga kotak tembakau milik tawanan perang bangsa belanda Coghen , yang menoreh kotak kaleng tembakau tersebut dengan tempat singgah dalam perjalan dari dan kembali ke camp tersebut.tahun 1942 berangkat dari POW Tjimahi ke batavai(Jakarta), selanjutnya ke Penang–>Rangoon (Yangoon saat” c=”Ditemukan juga Kotak Tembakau Milik tawanan perang kata bangsa belanda Coghen, Yang Menoreh Kotak kaleng Tembakau tersebut Mencari Google Artikel Baru tempat singgah dalam perjalan bahasa Dari Dan Ke disajikan Sesudah kamp tersebut.tahun 1942 berangkat bahasa Dari POW Tjimahi Ke batavai (Jakarta), Selanjutnya Ke Penang-> Rangoon (Yangoon saat “>Ditemukan juga Kotak Tembakau Milik tawanan perang kata bangsa belanda Coghen, Yang Menoreh Kotak kaleng Tembakau tersebut Mencari Google Artikel Baru tempat singgah dalam perjalan bahasa Dari Dan Ke disajikan Sesudah kamp tersebut.tahun 1942 berangkat bahasa Dari POW Tjimahi Ke batavai (Jakarta), Selanjutnya Ke Penang-> Rangoon (Yangoon saat Moulmein POW Camp Burma dan lengkap tangalnya ,bernama Coegen, merupakan penemuan luar biasa karena sangat jarang tawanan perang tersebut kembali dlam keadaan hidup ke Indonesia.” b=”ini) Burma (Myamar)—->Moulmein POW Camp Burma dan lengkap tangalnya ,bernama Coegen, merupakan penemuan luar biasa karena sangat jarang tawanan perang tersebut kembali dlam keadaan hidup ke Indonesia.” c=”Suami) Burma (Myamar) -> Moulmein POW Camp Birma Dan Lengkap tangalnya, Bernama Coegen, merupakan penemuan Luar Biasa KARENA sangat jarang tawanan perang tersebut disajikan Sesudah dlam keadaan Hidup Ke Indonesia.         “>Suami) Burma (Myamar) -> Moulmein POW Camp Birma Dan Lengkap tangalnya, Bernama Coegen, merupakan penemuan Luar Biasa KARENA sangat jarang tawanan perang tersebut disajikan Sesudah dlam keadaan Hidup Ke Indonesia.

 

 

 

 

1.The MR H.COEGEN’S BOX TEMBAKAU YANG MENYELURUH DARI KAMP NIPPON DAI POW DI BURMA MOLMEIN, DENGAN INFO SCRTECH TUJUAN NYA TEH DAN TANGGAL. ia membawa OLEH DAI NIPPON DENGAN TEMAN NYA DARI TJIMAHI (CAMP MILITER, DEKAT BANDUNG, SEKOLAH traning MILITER) UNTUK

 BATAVIA (JAKARTA) 11-10-42,

 untuk Penang-3-11-42

Rangoon(now Yangoon) Burma 9-11-42—>” b=”—> Rangoon(now Yangoon) Burma 9-11-42—>” c=”-> Yangon (sekarang Yangoon) Burma 9-11-42 ->  “>-> Yangon (sekarang Yangoon) Burma 9-11-42 ->

 Moulmein Camp, di mana ia dan pekerjaan temannya untuk membangun Brige yhe di sungai Kwai 1n 1942. Mungkin ia bertemu dengan prosioner lain dari perang dari Plaju Bapak Romein, kartu nya POW wassend tahun 1943 ke Batavia (Jakrta) untuk istrinya di Surahaya.

INI HANYA KOLEKSI Memorable SUDAH PERNAH LAPORAN, silahkan copy donnot, ilustrasi ini milik Dr suwandy Iwan collctions swasta @ copyright 2010.

* Frontside

Backside Bapak Coegen POW Moulmein Dai nippon kamp Birma tobaccobox Dr @ hak cipta iwan suwandy 2010

SHOWCASE: ATAS BURMA DN RARE POW KAMP CARD
(1) MR ROMEYN, BELANDA Plaju BPM PETUGAS ID, WHO WAS TANGKAP BAY Dain NIPPON DAN DIKIRIM SEBAGAI tawanan perang AT DAI BURMA KAMP Moulmein NIPPON

 

(2) BELANDA BPM Plaju OFICER AT CAMP Moulmein DIKIRIM ATAS DAI NIPPON Moulmein CAR POW VIA KURIR KE ISTRI kepada istrinya VIA BATAVIA (JAKARTA)

 

 

Dia mengatakan bahwa dia berada dalam kesehatan dewa dan bertanya tentang anak-anaknya. Istrinya tinggal di Surabaya, Selama Pendudukan Dai Nippon warga negara Indonesia yang meriah Expatriat didnot dimasukkan ke dalam kamp POW

Dai Nippon Moulmein POW Kartu dikirim ke Batavia (Jakarta)
(2) Istrinya Dai Nippon Jawa ID yang dikeluarkan oleh pemerintah Dai Nippon Militer di Soerabia.

 

Dainippon Burma POW istri ID

 
 
 

original info

 

The Death Railway (January 1943)

 

“We were crammed, thirty-five men, in steel compartments”

Illustration by Charles Thrale
Source: Fepow Monthly Review


The journey from Singapore to the southern end of the Burma Railway took nearly a week. Felix Bakker again takes up the narrative:

We were crammed, thirty-five men, in steel compartments. The doors were kept ajar, with a rope stretched between them, so that we could hold on to the rope when “going to the toilet.” After a few days, dysentery erupted again with all its misery.

 

Those patients had to be held tightly or they would fall out of the train due to their weakness. During the day it was boiling hot in those steel wagons, and at night we froze.

 

 Under those circumstances it was almost impossible to sleep; we had to try that sitting down and pulling our knees up. For the tall guys among us this was even worse than for those who  were shorter and more supple. I was not among the latter.

 

 

Ban Pong railway station, Thailand
Source: Australian War Memorial (P00761.029)

 

Twice during daylight the train would stop, and from each wagon two men were allowed to get a small barrel of water and another one of rice gruel. That was all we got for food and water per day.

If one of the sick men tried to leave the wagons to void, the Japs would beat him back into the train with their rifle butts. As on the ship, conditions inside the train became almost intolerable.

This train trip took five days and five nights, until we arrived at Ban Pong, Thailand. There we were crammed into trucks so we could not fall out, even though we could barely stand for lack of sleep.

 We had to walk from Kanchanaburi to Chungkai camp. It was really more like sleepwalking, but the rifle butts of our guards made sure we kept staggering on.

In the camp were already a few thousand British POWs, who had built bamboo barracks and who had started working on the railroad. After roll call, which lasted longer than an hour while the Japanese kept counting us over and over, we could finally go to our barracks, where most of us simply collapsed from lack of sleep.

After a few days in Chungkai, our group of 500 Dutch POWs had to move up country to our first labor camp, but not before we had to listen to a speech by the Jap camp commander. I, and most of us, don’t remember much about his nonsense other than:

“You should be honored and feel privileged that you are helping to undertake such a great project under Japanese leadership, and therefore you shall have to work hard to earn this honor.”

Well, we learned the truth of that last statement. We walked, a long line of men, on a small sandy road which soon became a jungle trail. The walk took three days.

 Many fell ill with dysentery, malaria, and injured feet. In the late afternoon of the third day, we halted in a clearing in the forest along the River Kwai.

On one side, near the river,

 were three large, new tents for the Japanese camp commander and the Korean guards.

On the other side, near the edge of the forest, stood an old, threadbare, grubby tent which was the hospital tent for the gravely ill. Everybody else had to find a spot near the bushes or under the trees at the edges of the camp.

 

 

 

 

 

The Thaiâ “Burma Railway. 1942 to 1943.

 

The project resulted in a huge loss of life of the Allied Prisoners of War (POWs) and Asian forced labourers that were used to construct it.

 An estimated 13,000 POWs and 80,000 Asian labourers died of disease, sickness, starvation and brutality at the hands of the Japanese Army

 

 

Building the Burma-Thailand railway, 1943

Read more about building railway at Thailand by POW

 

John Allen

Part Two

Interviewee: John Allen, born 1917

Interviewer: Frank Heimans,
            for The Hills Shire Council

Date of Interview: 22 June, 2010

Transcription: Glenys Murray, July 2010

 It was a well known fact in those days that if you could answer, it didn’t matter what the question, a Japanese asked you. If you could answer straight away it was OK but if you hesitated it was a lie. That was the way they summed things up. They sent for the Australian looking after the ducks they wanted to see him. The Japanese colonel asked him what had happened to the ducks. He wasn’t getting the eggs that he was used to. He said “I don’t know I’ll go and ask the ducks” He said “all right go on”.

 

Japanese Rail Trucks, Burma-Thailand Railway, 1945

Oh well we did all sorts of funny things there.

I was promoted to corporal the day the war started and I was sorted out with about thirty blokes. Our job was to go down to where the bridges had been washed away or blown away to ferry the stuff from one side to the other across the creek. That’s where I spent six months. We weren’t living too bad there. We were thieving everything we could get our hands on. Nearly all food was moving. When the war finished, we woke up one morning. We knew there was something going wrong. It wasn’t right because the locals kept telling us that the Americans were there. We never saw one but they claimed the Americans were there. The guards were making gun emplacements round our little camp there. We wondered what was going on here.

They lined us up and put us on a railway truck and away we went. It was a cattle truck we were in. We stopped three or four times.

We had no idea where we were going. They finally came to a stop and I was in the last carriage if you like but it was just a cattle float thing. One of the chaps got down to relieve himself and as he did a Japanese guard walked round the corner and saw him. He was just about to knock him over with a rifle butt and an American walked round and saw it and he flattened the Jap. That’s when we found out the war was over.

They announced then that the war was finished. We had a camp there where we stayed till we were alright.

It was a funny sort of a finish up. I was there for a while. I was doing the cooking in those days. They had an airstrip I suppose about a kilometre away from the camp.

They had little aeroplanes come. You couldn’t land a big one. They were five passenger aeroplanes and they came in and picked up the chaps who were sick to take them out.

They had me out there with some sort of homemade kitchen. To give them a cup of tea. Sometimes they’d be out there at nine o’clock in the morning and they wouldn’t get picked up till three o’clock in the afternoon. That’s where I spent the last two days.

Finally a train took us down to Port Swettenham and put us on a boat to come home.

 

Burma-Thailand POW Mess Parade, 1943

 

 

How did the Japanese treat the Australians though?

Well the Japanese themselves they weren’t too bad. But the Japanese army they had the one star general, they had the two stars and then they had the three stars.

Well the three stars could knock hell out of the two stars if he wanted to. He was superior. We found that the Japanese soldiers they were more or less robots.

They did what they were told. What we did have were Korean guards and they were absolute dogs. Their greatest pleasure was to see how much pain they could cause. We had two of them guarding our camp a lot of the time. They were christened the BB and the BBC, the boy bastard and the boy bastard’s cobber that’s what it referred to. They caused a lot of pain and suffering along the line.

 When we got to this base camp after the line was finished. One of the chaps in the unit he had a bit of experience on dental work before he went. They had some medical supplies that had been delivered there by the Red Cross. He started up a little bit of a dental project because no one had seen a dentist for three years.

 He turned up and no sooner started up than in came one of the boy bastards came in. He had to get his teeth fixed up. He refused to do it and finished up getting a hiding for not doing it. He said “all right that’d he’d do it”. So he went over to the dysentery latrines and filled a syringe up out of that. That’s what injected into his mouth when he went to do the work. We never saw him again. I would say without a doubt he had dysentery in no uncertain terms.

 

What were you fed all that time?

We were fed rice and the only thing that we had with rice was chilies. We had the little red dried chilies. We had plenty of them and rice and tapioca flour.

The ration was a mug of rice three times a day. In the morning it was boiled up like a porridge. The other two meals it was cooked in a grain form. We’d boil the chilies up and pour a little bit of chili juice over it.

For years that was our meal three pannikins full of rice a day most of the time cold.

I can tell you it wasn’t very appetizing. I don’t eat rice today.

 

Trestle bridge, Thailand 1945

Now tell me about your work in building the Thai-Burma Railway what did you actually participate in?

Well all we had was a pick and shovel. That was our tools.

Our job was to cut through the hills to make… fairly hilly country over there.

 We’d cut through the hills or fill up down below where we had to build the railway bridges.

 

 They were built out of the local trees. They cut the trees down. They had an apparatus that they used to put them in piles and drive them down with the pile driver and put a cap on top of them.

 Sometimes they had to go another storey it was that steep, that high.

Most of the time we were doing the bridges, they were a bit of a joke really because they had no way of compound ing the approaches.

They had to fill up where the bridge started six or eight foot deep. They could only fill it up with the dirt we dug out of another spot. They’d fill them up and when they put them where the railway started they’d already sunk a bit. The approach to the bridges would be this much below the bridge itself. They got there.

We pulled a fast trick on the Japanese. They didn’t know that we were doing it. To build these bridges we had to have scaffolding of course you realise.

Then after those were finished we had to pull the scaffolding down. All the scaffolding was thrown on the top side of the bridge. You get a lot of rainy seasons over there, the monsoons.

When the monsoons come it forms a dam. The pressure behind it washed the dam bridges away. They let go the stuff we had in there let go, it couldn’t hold the water back. It would build up and away she’d go bridge and all. That’s what happened to a lot of the bridges we built.

Where was that actually located in Burma or Thailand? Where were you?

It went from a place called Thanbyuzayat up into Thailand. I can’t think of the place where it finished. It would have been a couple of hundred kilometres long at least.

Were you mainly in the one area or did you move around a lot?

We started off in the twenty kilometre base at Thanbyuzayat and we finished off at the 105 camp. That was half way up. The other teams were further along.

 

Building the Burma-Thailand railway, 1943

What would your typical day have been like as a prisoner of war under the Japanese?

It was the same every day. When we first went there we used to get every tenth day off to do what we wanted to do.

 

 It wasn’t long before that was cut out. We had that many sick that we worked seven days a week, period finish stop. Sometimes we’d leave before daylight to go out to the job and arrive home at ten or eleven o’clock at night.

 We had to walk so damn far to get to the work. It was the same thing every day. Day after day doing the bridges or doing the cuttings which ever we had to do.

How long was the walk to the actual work site from where you were living?

You may have to walk twenty kilometres. If you were working near your camp you had a close one. The camp we had to go both ways. The start of it would be only a couple of hundred yards. By the time you were ready to move it you’d done twenty or twenty five kilometres each side.

Now which other Australian prisoners of war that we might have heard about did you meet there?

None of any great note, I know a few odd ones. There was a few in the district here a long time ago. They’re all dead now. Walter Johnson was here, Roy Shepherd was here, Gordon McKnight was here, Norm Malone who was here.

 

Weary Dunlop in 1945

So Weary Dunlop (Sir Earnest Edward Dunlop) was your doctor in your unit?

Yeah, well he didn’t have much to worry about with me. I got pretty crook at one stage but most of the time I was able to get about.

I didn’t have near as much sickness as a lot of them because I was younger and fit as a bull when I joined up. There were others survived just as good as me. I did have a little bit of an advantage.

I was one selected to take the team down to ferry the stuff across the gutters when the bridge was blown away. We thieved enough stuff there.

 We were living pretty well. These sort of things helped without a doubt.

So how many men in your unit survived the war?

I don’t know. There were four hundred and ninety five from memory originally. I would say if half of them survived it would be a maximum. I don’t know, had no way of knowing.

So how long were you actually a prisoner of war?

Three and a half years.

That’s amazing?

My wife… I was listed as missing believed killed. She didn’t know I was alive for three and a half years. She was notified when the war started that I was missing believed killed.

 

POWs and “natives” working on the Burma-Thailand railway

Now tell me that day that you met your family again when you came back from the war? What was that like for you?

When we came home we got out of the boat and they took us by bus up to Moorebank to be joined with our families.

The chap that lived up the road he took my wife and kiddies down to meet me down there. When the bus pulled up, they’d have a list of who was on it.

There was a chap used to stand at the back of the bus and call out the names with a microphone of who was the next one getting off the bus. There were quite a lot of families there as you realise. The chap who was getting out before me, Ernie Noble, he was a lot older than me and pretty feeble. They called his name out but he had a lot of trouble getting off the bus.

They called my name out before he was off the bus. When he got out my wife thought that was me getting off. She had a bit of a surprise when I followed.

She did recognise you did she?

Well I was recognizable when I got off. He just called the name and all she could see was this little old bloke getting out of the bus. She had no idea what I’d look like.

That’s a good story. So was it difficult for you to adjust to normal life again in Australia?

Not really, no not really. I don’t think I had any great problems. We spent months going backwards and forwards to the damned hospital.

I was in Yarralla Hospital for quite a while. I had all my teeth removed and I had my tonsils taken out while I was there.

I went to work driving a truck for a chap there for a while. Then one night I had a knock on the door at home and a group of farmers there. They asked me would I put a truck on the road to cart their fruit to market and they’d guarantee to give me their work if I’d do so. Which I did, that was in 1948.

I’d been used to giving the service I had to give before the war. That was the only service I knew. It was the way that I worked. But the service that they got during the war, it wasn’t service at all. If the carrier was tired one night, he’d leave the fruit there till tomorrow night. He didn’t care.

 

 

Map of the Burma Railway
(Click to Enlarge)
Source: perthone.com

 

Luckily the dry monsoon was still there for a few more months. Roll call had everybody out next morning before daylight. For breakfast we got a small bowl of rice gruel. Our doctor had kept some sick men away from the labor groups.

This was not appreciated by the Japs, who kicked a number of these men towards the labor details. When the doctor protested vehemently, four guards went at him with sticks until he fell unconscious to the ground.

 After a few hours the guards threw water on his face and allowed him to be dragged off to his “hospital tent.” This way the Japs made it clear how they would run things.

The railroad to be worked on was about 6 kilometers from camp. One detail cut a wide swath through the forest by sawing down trees and hacking away the brush.

Other groups started the initial foundation work for the railroad. The work was done by hand, with picks and shovels. Woven baskets were used to dump the soil where it was needed.

 Each man had to move one cubic meter of soil. This was measured very precisely by the Japs at the end of the day by the finished section of railroad.

 Only when the measurement was correct could the labor details return to camp. If not, we had to keep working by torch light. This happened more and more, as increasing numbers of men fell ill. It was very heavy labor under the broiling sun.

The water in our canteens was soon gone, and water for tea was brought by two men once a day, from the river 6 kilometers away. Those men also brought the rice gruel for lunch.

We got ten minutes to eat gruel and drink tea, and then it was back to work. If things did not go fast enough, or if we did not work hard enough, according to the Japs, we would get beaten with bamboo sticks, shovels, or rifle butts.

For the first time in my life, I learned what thirst really meant: mouth and throat dry as a cork, swollen lips, visions of faucets giving cool, clear water, as much as you wished.

 

 

Illustration by Francess Richardson
Image courtesy of former British POW Len Baynes

 

 

“Green Hell”
Source: Geheugen van Nederland / The Museon

 

Due to the merciless slave labor conditions, not enough food (three bowls of gruel, and at night sometimes pumpkin soup), and lack of sleep on account of mosquitoes and diarrhea, the number of seriously ill rose daily.

There was dysentery, malaria, and feet badly injured by tropical ulcers because many of us did not have shoes anymore and worked with bare feet. Now every day people were dying. Nobody escaped contagious illnesses like dysentery. I also suffered my first painful bout with that.

The nights were worst when the cramps forced you to crawl in pitch darkness to the latrines at the edge of the forest.

The latrines were ditches up to three meters deep with bamboo trunks laid across. Among familiar faces, I saw your father [Samethini] at a roll call of dysentery patients. In spite of his pleading, our doctor did not receive any medications.

The Thai name for the camp site was Nombredai, which we immediately changed to “Nonparadise.” It was hell more than anything else. And yet it would get much worse later, in the labor camps upstream in the rocky jungle mountains, in the rainy season.

We got a few days rest after finishing our part of the railroad, and then we marched to the next labor camp. I don’t know the name of that next labor camp. We did not stay there long, but went on again, working on the route of the railroad, moving earth and building embankments.

 

 

Source: BBC

 

At the next camp, called Wampo, we worked on the rocky parts of the railway bridges. This was a huge project, as the two-part bridge was to be built underneath and against the rocks hanging over the river.

As far as I remember, we were a labor force of 2,000 Allied POWs: about 600 Australians, 700 British, and 450 Dutch. There were also about 100 Thai workers, whose elephants dragged the felled trees, to be used in the bridges, from the forest to the river. The three POW labor camps were situated on sand banks in the river bend. The rainy monsoon had not arrived yet. For the first time we had tents for bivouacs.

Really not enough of them, as we had to lie down very close together. But because we worked in shifts, there was barely enough room for everyone.

The British and Australians were detailed to build the bridges, and we Dutch and a few hundred Brits got the task of hacking away the huge rock, so the railroad could proceed towards the bridges. The bridge builders worked all day during daylight. But we rock cutters worked in three shifts, day and night.

The first shift, by twos, had to make holes 1.2 meters deep manually, using chisel and hammer. The goal was for each pair to make two holes, so one hole per man.

Dynamite was then exploded in those holes. The second shift had to clear away the debris – chunks of rock, stones, and gravel – pushing it down the mountainside with shovels, or using steel jacks for the large rocks.

 As soon as they were finished, the third shift showed up to makes holes with hammer and chisel. And so it went, day and night. After dark, we worked by torch lights called hellfires. During the day it was searingly hot on those rocks. The thirst was very bad, especially when we saw the river streaming below.

 

 

Southern approach to the railway viaduct at Wampo South.

Note the massive cutting in the bluff above the bridge.
Source: Australian War Memorial (AWM122325)

 

Sketch of Wampo South by Dutch POW A.G. Muller
View from the north
Source: Geheugen van Nederland / The Museon

A section of the Wampo viaduct today
Source: picasaweb.google.com

 

Here also, we were harassed and beaten for any reason, or no reason. We got a little more rice than in the previous camps, and there were fewer gravely ill POWs. But the night-and-day work schedule was a killer, and the sharp stone fragments tore up our feet because most of us had no shoes left to wear.

 We had to keep working on those sore and cut-up feet. After a while, you lost count of hours, days, nights. No more thoughts, only work, eat, sleep, work, eat, sleep.

The lack of sleep brought most of us to utter exhaustion. Because of this, malaria and dysentery came back in force, and the foot injuries got worse and worse. It took about four weeks to cut that rock of 15 meters height and 100 meters long to pieces. Afterwards we had to hoist tree trunks, meant for the final sections of the bridges, from the river to the rocks.

When the bridges were finally completed, and the wooden cross ties and the rails could be laid down, we were marched to the next camp without a break.

Only the gravely ill stayed behind. Many of them had seriously injured feet. They were transported to the base/hospital camp Chungkai. Henri Samethini must have been among them, as he was ill, with injured feet, and because I saw him much later in Chungkai. [1]

1) DUTCH SOLDIER AT MOULMEIN CAMP SENT THE DAI NIPPON MOULMEIN POW CAR VIA COURIER TO HIS WIFE TO HIS WIFE VIA BATAVIA (JAKARTA)
He told that he was in god health and asking about his children. His wife stayed at Soerabaja, During Dai Nippon Occupation the Indonesian citizen who merried expatriat didnot put in the POW camp.
Look at two very rare collections :
(1) Dai Nippon Moulmein POW Card sent to Batavia(Jakarta)
(2) His wife Dai Nippon Java ID issued by Dai Nippon Military government at Soerabia.

 

Moulmein POW Camp

 

Moulmein POW Card

Front of POW card

 

 

 

 

 DAI NIPPON DUTCH POW MOULMEIN

The writter had found some rare postal history, box memorabilia  and memorabilia document related with the bridge on the river kwai and POW  of Dai Nippon camp at Moulmein Burma(now Myamar) which the POW work to built that famous bridge

Penulis telah menemukan beberapa koleksi memorabilia yang terkait dengan tawanan  perang di Moulmein Burma yang dipaksa bekerja membangun jembatan river Kwai,

Ada  juga tawanan yang berhasil pulang ke Indonesia ,masih menyimpan kotak tembakau yang dibawanya ke Kamp Tawanan di moulmein ,inofrmasi perjalannya ke Burma dari Tjimahi ditoreh pada kotak kaleng tembakau tersebut dengan tempat singgah dalam perjalan dari dan kembali ke camp tersebut.

tahun 1942 berangkat dari POW Tjimahi ke batavai(Jakarta), selanjutnya ke Penang–>Rangoon (Yangoon saat ini) Burma (Myamar)—->Moulmein POW Camp Burma  dan lengkap tangalnya ,bernama Coegen, meupakan penemuan luar biasa karena sangat jarang tawanan perang tersebut kembali dlam keadaan hidup ke Indonesia masih menyimpan kotak tembakau yang dibawanya ke Kamp Tawanan di moulmein

Biside that found the iD of theDai Nippon ‘s  Moulmein POW ID before he had caught and sent to the POW camp,he work at Gas oil exploration at Plaju,South Sumatra, Also found his letter from moulmein camp to Batavia for his wife,and his wife Dai nippon ID Card.

Selain itu juga ditemui  kartu ID Mr Romeijn pegawai perminyakan Belanda BPM Plaju yang ditawan Dai nippon

 

, dan di bawa ke Kamp tawanan perang Dai Nippon Di Burma ,lihatlah surat yang dikirmnya dari Camp tersebut dari Burma kepadza isterinya di surabaya liwat batavia(Jakarta) surat POW Card dari camp Moulmein Burma kepada Isterinya di Indonesia

 

*Dai Nippon Moulmein (now myanmar) Card sent to his wife via Batavia(now jakarta)

serta

KTP pendudukan Jepang atas nama isterinya,,

Beside the postal history and ID, The author also found one memorable tobacco box with Incised scrip the route from Indonesia,via penang to ranggon (now Yangoon ata least he  came to The Dai Nippon moulmein prisenor of war camp at Burma (now Myanmar) he move from tasikmalaya west java camp,to Batavia in 1942, to Penang  and at least to Burma (now myanmar) in 1942, the name of prisoner of war Coghen (Dutch east indie army)

 

Ditemukan juga kotak tembakau 

milik tawanan perang bangsa  belanda Coghen , yang   menoreh kotak kaleng tembakau tersebut dengan tempat singgah dalam perjalan dari dan kembali ke camp tersebut.tahun 1942 berangkat dari POW Tjimahi ke batavai(Jakarta), selanjutnya ke Penang–>Rangoon (Yangoon saat ini) Burma (Myamar)—->Moulmein POW Camp Burma  dan lengkap tangalnya ,bernama Coegen, merupakan penemuan luar biasa karena sangat jarang tawanan perang tersebut kembali dlam keadaan hidup ke Indonesia.

 

 

 

 

1.THE MR H.COEGEN ‘S TOBACCO BOX

 WHO SURVIVE FROM THE DAI NIPPON POW CAMP AT MOLMEIN BURMA, WITH HIS SCRTECH INFO TEH DESTINATION AND DATE. hE BRING BY THE DAI NIPPON WITH HIS FRIEND FROM TJIMAHI (MILITARY CAMP,NEAR BANDUNG,MILITARY TRANING SCHOOL) TO

 BATAVIA(JAKARTA)11-10-42 ,

 the to Penang-3-11-42

—> Rangoon(now Yangoon) Burma 9-11-42—>

 Moulmein Camp , where he and his friend work to build yhe brige on the river Kwai 1n 1942. May be he met the other prosioner of war from Plaju Mr Romein, his POW card wassend in 1943 to Batavia(Jakrta) for his wife in Surahaya.

THIS THE ONLY MEMORABLE COLLECTIONS HAD EVER REPORT , please donnot copy, this illustration belong to Dr Iwan suwandy private collctions@copyright 2010.

*frontside

Backside of Mr Coegen POW Moulmein Dai nippon camp Burma tobaccobox@copyright Dr iwan suwandy 2010

SHOWCASE :THE RARE DN BURMA POW CAMP CARD
(1) MR ROMEYN ,DUTCH PLAJU BPM OFFICER ID ,WHO WAS CAPTURE BAY DAIN NIPPON AND SENT AS PRISONER OF WAR AT DAI NIPPON MOULMEIN  CAMP BURMA

 

(2) DUTCH BPM PLAJU OFICER  AT MOULMEIN CAMP SENT THE DAI NIPPON MOULMEIN POW CAR VIA COURIER TO HIS WIFE TO HIS WIFE VIA BATAVIA (JAKARTA)

 

 

He told that he was in god health and asking about his children. His wife stayed at Soerabaja, During Dai Nippon Occupation the Indonesian citizen who merried expatriat didnot put in the POW camp

Dai Nippon Moulmein POW Card sent to Batavia(Jakarta)
(2) His wife Dai Nippon Java ID issued by Dai Nippon Military government at Soerabia.

 

DaiNippon Burma POW’s  wife ID

 the end

 

 

Advertisements

6 responses to “Dutch and Australian of Dai Nippon POW built Railway in Burma during WWII

  1. Kancelársky papier biely – Kopírovací papier, Lesklý papier, Papier A4, Papier A3 .
    .. za najlepšie ceny. Tovar skladom, lacno a s doručením do 24 hod.
    Nakupujte online.

  2. Dutch and Australian of Dai Nippon POW built Railway in Burma during WWII | Driwancybermuseum’s Bloglacne matrace
    
    Excellent post. I was checking continuously this blog and I’m impressed!
    Extremely useful information specially the last part 🙂 I
    care for such information much. I was looking for this certain information for a very long time.
    Thank you and best of luck.
    Matrace Dormeo – Ako spoznať kvalitný matrac?

    , Ako spoznať kvalitný matrac? . Zasluzite si zdravy spanok.
    Akcia Ako spoznať kvalitný matrac? : doprava
    lacno plus prekvapenie. Pamäťová pena: pre výnimočný zážitok z oddychu

  3. Quality content is the important to bbe a focus for the viewers to
    pay a quick visit the web page, that’s what this web site is providing.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s